>>> 2006年第3期

不能这样对待韦伯

作者:阎克文




  2005年是《新教伦理与资本主义精神》德文原著问世100周年,是它的第一个著名英译本(帕森斯译)问世75周年,而18年前问世的第一个中译本(三联, 1987)则使它的声誉更加卓著,因为这使它在一个相对异质但却最为庞大的文化语境中迅速获得了应有的思想学术地位,其深远影响未可估量。
  马克斯·韦伯的思想能够在中国产生越来越广泛的影响,《新教伦理与资本主义精神》中译本的出版可以说功不可没,不过另一方面,那毕竟是将近20年前的事情了,从我们今天特别需要细心、耐心、诚心地进行理论建设和思想积累这个角度来说,这个中译本给读者制造的阅读障碍也是相当可观的。出于这个原因,我认为有必要指出它存在的问题。我不敢妄评它的整体翻译水准,只想如实罗列部分翻译错误,因为,它们堪称是标准的错误。至于更多似错非错却又似是而非的内容,放在这里计较大概会令人厌烦,故概不置喙。需要恳请读者谅解的是,为了比较完整地体现对比结果,有的引文可能稍嫌冗长,多数还要略加注评,这也是无可奈何之举。
  以下均依中译本所本的帕森斯英译—中译—我的译加注这一顺序逐一照录,谨求教于识者:
  1.原文:But in Babylonia and elsewhere astronomy lacked—which makes its development all the more astounding—the mathematical foundation which it first received from the Greeks.The lndian geometry had no rational proof;(p·13。英译本页码,下同)
  原译:但是,在埃及以及其它地方,天文学缺乏古希腊人最早获得的那种数学基础(这当然使得这些地方的天文学的发达更为令人惊叹);印度的几何学则根本没有推理的证明;(第4页。中译本正文页码,黑体字为我所加,下同)
  拙译:但是,在巴比伦以及其他地方,天文学却缺乏古希腊人最早获得的那种数学基础——这使那些地方天文学的发展格外令人震惊;印度的几何学则根本没有理性的证明。
  评注:不知译者何故要把原著的“巴比伦”改成“埃及”;更重要的是,韦伯本书的核心目的就是要竭力证明西方历史上特有的理性主义或理性化对西方特有的现代资本主义发展所起的关键作用,所以,在他认为这种“理性”发挥了作用的所有地方,他几乎都是斩钉截铁地加以强调、突出或对比,毫无“推理的”用意,况且,英译原文“rational”本来就没有“推理的”词义,除非我们不避蛇足之嫌另作解释,说“理性的”过程肯定也包含“推理的”过程。
  2.原文:But a rational,systematic,and specialized pursuit of science,with trained and specialized personnel,has only existed in the West in a sense at all approaching its present dominant place in our culture.(p15-16)
  原译:但是,一种理性的、系统的、专门化的科学职业,以及训练有素的专业人员,却只有在西方才存在,而且只有在西方才达到了它今日在我们的文化中所占据的主导地位。(第6-7页)
  拙译:但是,一种由训练有素的专业人员从事的理性而系统的专门化科学追求,从它在我们的文化中达到了今天所占据的支配地位这个意义上说,却只是在西方才存在。
  评注:原文显然说的是一种从属性的有机关系,译者却处理成了平行关系,结果两者都成了“无厘头”。
  3.原文:even the Western mediaeval struggles between putters-out and their workels exist elsewhere only in beginnings.(p.23)
  原译:西方远在中世纪就业已有过的雇佣者与其工人之间的斗争,在其它地方到现在也只是个开端而已。(第13页)
  拙译:甚至西方中世纪就已出现了包出制雇主与其工人之间的斗争,这在其他地方到现在也只是初露端倪。
  评注:这里应当就“包出制”加个稍长一些的注释,因为译者没有附上原文。这个概念无论在历史上还是在韦伯的研究中,都涉及到一个十分重要的现象,绝对不宜含糊其辞。包出制(puttmg-out system)又称家庭包工制(domestic system),一种曾盛行于西欧的生产制度,即商人兼雇主将原料“包出”给农村的手工工人,后者一般在家里工作,有时也在作坊里工作,也可以将原料转包给他人加工。制成品交还雇主后,按产品件数或工作时间取酬。这种制度不同于家庭生产的手工业制,承包工人自己并不买进原料,也不卖出产品。它破坏了城市行会的限制性行规,并且首次在工业中广泛雇用女工和童工。商人兼雇主方面的获利则是手工工人的工资较低,又由于行业内部分工较细而提高了工作效率。在产业革命中,这种制度普遍被工厂制度取代,但在某些行业中至今犹存,最典型的如瑞士的钟表业、德国的玩具业等等,随着资本主义经济的扩张,它又普及到了许多后发国家,比如印度、中国。译者仅仅让我们看到了“雇佣者”,不明就里的读者也许会由此怀疑,韦伯的其他概念是不是也这么不严肃,至少是不严谨?
  4.原文:though too large a reserve army may in certain cases favour its quantitative expansion,it checks its qualitative development,especially the transi- tion to types of enterprise which make more intensive use of labour.(p.61)
  原译:尽管过于庞大的一支后备军在某些情况下有利于量的扩大,但是,它却阻滞了质的发展,尤其是阻滞了向使用更高劳动强度的企业类型的过渡。(第43页)
  拙译:尽管一支过于庞大的后备军在某些情况下有利于量的扩张,但却阻滞了质的发展,尤其是阻滞了向使用更密集劳动的企业类型的过渡。
  5,原文:it was not generally in such cases a stream of new money invested in the industry which brought about this revolution——in several cases known to me the whole revolutionary process was set in motion with a few thousands of capital borrowed from relations—but the new spirit,the spirit of modern capital- ism,had set to work.(p.68)

[2] [3] [4] [5] [6]