首页 -> 2006年第4期

不吐不快等

作者:李 劲 毕会成 冯定雄




  不吐不快
  李劲
  
  看到何南林先生的《百年沧桑话文改》(《读书》二○○六年二期)心里有些感受,不吐不快。
  我想,国人无须为了所谓的世界文字趋势而削足适履,保持世界华夏世界的文字的独立性更为重要。我们的五千年文化所形成的文字传统,是我们中华民族最可珍视的文化传统之一。先秦百家,两汉魏晋的散骈文,隋唐的诗,两宋的词,明清的小说。很难想象,没有文字,就凭二十六个字母,能承载我国悠久瑰丽的语言文化吗?
  进入到信息时代,汉语更有其不可比拟的优势,汉字在同样的比特下能承载更多的信息。而互联网,更是提供给我们汉字汉语一个更加广阔的平台,每天、每个人,都在为发展我们的汉语文字做出自己的努力。
  在这种情况下,我可以说,简单地、粗暴地,将汉语进行完全的拼音化、拉丁化,或者简单归之为不合所谓的世界潮流,是一种数典忘祖的,反文化的行为。
  世界潮流是什么,我们的方块字,本身不就是一种世界潮流吗?世界上至少有四分之一强的人会写的文字,为什么不符合世界潮流?一个国家,一个民族,只靠拾人牙慧,一味迎合所谓的潮流,这个国家即使免予灭亡,也是没有灵魂的。只有文化,独有的、有创造力的文化,才能令她长存。
  
  GDP与GNP
  毕会成
  
  二○○五年第五期《读书》有丁聪先生的漫画《泡沫太多了!》,画面上把GDP误作“国民生产总值”。严格讲来,GDP(Gross Domestic Product)的中文意为“国内生产总值”,而“国民生产总值”为GNP(Gross National Product)。顾名思义,“国民生产总值”强调国籍标准,只要本国国民,无论国内国外,其凭财产和劳务所得收入,皆在其中,但不包括外国居民在本国所得收入;“国内生产总值”强调国土原则,无论本国抑或他国居民,只要在本国范围内凭财产和劳务所得收入都计算在内。两相比较,更能标示全球化意识、更能在短期内迅速刷新经济指标的(靠招商引资、借鸡生蛋、文化搭台经济唱戏)、因而也更适合作为官员政绩考核标准的,无疑是GDP而不是GNP,这正是国内一度盛行“GDP崇拜”的秘密所在。
  
  意大利名称的翻译
  冯定雄
  
  我们熟悉的意大利人名地名常常是从英文移译过来的,比如大家熟悉的“佛罗伦萨”即是如此,徐志摩从意大利语读音将其译为翡冷翠(如散文《翡冷翠山居闲话》及诗《翡冷翠的一夜》),虽然译文极其准确且颇具诗意,但它反而使人觉得陌生了。现在有更多没有或不知其相应英文拼写的名称,我们就采取从意大利语原文翻译了。意大利语发音通则是基本上每个字母必读,但也有例外,如字母组合gl和gn就不是读作[g]和[l]以及[g]和[n],这种例外有时难免给生搬通则者造成译音上的不准确。在古代史大师芬利主编的《希腊的遗产》(上海人民出版社二○○四年版)的中译本中,虽然译者都是国内优秀的西方古典学者,但把意大利著名史家Momigliano译成莫米格利亚诺就犯了上述读音例外的错误,更准确的译名可作莫米利亚诺。其中差别似乎只有一个字,但反映的问题却远非一个字可以概括。事实上,对于这位史家的上述不确切译名已不止一次出现了,前几年就有另一位国内著名学者在其古典史著作中对之作过同样不确切的翻译。