>>> 2004年第8期
汉英“动物文化”拾趣
作者:殷 新 王 俊
由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了独特的动物文化。笔者在平日的读书中积累了一些汉英语言中关于动物文化的有趣例子,现与读者朋友共享。
1. 狗和dog
在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如“狗头军师”专指在背后出坏主意的人;“狗眼看人低”指为人势利、瞧一般人不起;“狗嘴里吐不出象牙”比喻坏人嘴里说不出好话;“狗皮膏药”是骗人的假货;“狗腿子”、“走狗”指恶势力、坏人的帮凶;“狗尾续貂”指以坏续好,前后不相称。
dog在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”。英语谚语里有“love me,love my dog”,译成中文是“爱屋及乌”。英语说“a lucky dog”相当于汉语的“幸运儿”。汉语的“老狗”是骂人的话,而英语的“old dog”往往指“年事已高的人”或“经验丰富的人”(相当于old hand),类似于汉语的“不听老人言,吃亏在眼前”中的“老人言”、“老马识途”中的“老马”。“gay dog”指快乐的人,“top dog”指胜利者。
2.鱼和fish
汉语里的“鱼”,民族文化意义也不少,“鱼”表示坏人,如“鱼龙混杂”,指坏人和好人混在一起;表示受宰割,如“人为刀俎,我为鱼肉”;表示关系十分亲密的“鱼水情”,比喻得到对自己很适合的环境的“如鱼得水”;利用“余、鱼”的谐音,产生“年年有余”的吉祥用语。
英语中包含fish的短语和习语相当丰富,并赋予fish丰富的不同于汉语的民族文化意义,例如:fish表示“(特殊的)人”、“家伙”;a big fish指“大人物、大亨”;a dull fish指“迟钝汉”;a poor fish是“倒霉的人”;a cool fish为“无耻之徒”;a cold fish喻“冷漠的人”;a loose fish为“放荡鬼”。
3.龙和dragon
“龙”在中国历史上是一个图腾形象,在神话传说中,它是一种能兴云降雨的神异动物,在古代人们的心中,是有灵气的吉祥物。古人曾有“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的名句。由于“龙”蕴涵权威、力量、才华、吉祥等褒义的语义,因此,中国人以“龙的传人”自豪,龙也成了中华民族的象征。汉语中含有龙的成语也应有尽有,如:龙争虎斗、龙飞凤舞、车水马龙、乘龙快婿等。
而在英美等西方国家,dragon是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族厌恶。这是因为《圣经》上把dragon看作是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔撒旦被称为“the great dragon”,口语中也常用龙来比喻母夜叉、凶狠的人。美国好莱坞曾拍了一部名为Dragon lady的影片,电影中的女主人公就是一个母夜叉式的凶狠人物。现在英美报刊把“亚洲四小龙”译为“亚洲四小虎”(four Asian tigers)。中国的龙通常译为Chinese dragon,以示不同于西方的dragon。
4.蝙蝠和bat
在汉语中因为“蝠”与“福”谐音,蝙蝠便成了吉祥健康的象征。蝙蝠和桃组成的谐音图案意为“福寿双全”,蝙蝠和鹿组成“福禄双全”,蝙蝠和鱼构成的图案谐音取其“富裕”之意,表明人们对美好生活的憧憬。根据民间传说,蝙蝠活到一千年会变成白色,头朝下吊在树干上。如果吃了这种蝙蝠的肉,就会长寿。红蝙蝠是大吉大利的象征,因为“红蝠”与“洪福”谐音。
在英美文化中,“bat”则是一个丑陋、凶恶的吸血动物形象,如as blind as a bat(有眼无珠),have bats in the belfry(异想天开)。在欧洲的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。如果说某人batty,意思是他(她)有些反常。
5.兔子和hare
兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征,中国人说“穿兔子鞋”(东北方言,表示跑得快);古诗中就有“静如处子,动若脱兔”的句子。
但英美人却认为兔子是胆小的象征,所以英语“as timid as a hare”译成汉语时要译成“胆小如鼠”,而不应译为“胆小如兔”。
6.猫头鹰和owl
在汉语中,猫头鹰被认为是一种不吉祥的鸟。由于它常常在夜间活动,并且鸣声凄厉,迷信的人常把它的叫声与死相联系。如“夜猫子(猫头鹰)进屋”预兆厄运的到来。谁要是在树林里听到猫头鹰的叫声,就预示着家里可能有人会死。
英语中的“owl”,在希腊和罗马神话中,它常栖息于智慧女神雅典娜的身旁,因而owl是智慧的象征,英语中有as wise as an owl之说。如果说某人“owlish,,往往是形容他聪明、严肃。在儿童读物的漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑,禽兽间的争端要猫头鹰来裁决,紧急关头需要找猫头鹰求救。
7.喜鹊和magpie
喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征,如“喜鹊叫,好事到”,民间传说故事中,喜鹊是成人之美的瑞鸟,一提及喜鹊,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”,所以把为他人做媒称之为“搭鹊桥”。“喜鹊踏梅”是传统的吉祥画。“喜鹊登梅”暗指“喜上眉梢”之意。还有如“门前喜鹊叫,必有贵客到”的说法。
Magpie在英语文化中,有“爱嚼舌头,传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”,所以它不但不报喜,而且要报凶,一般人认为这种鸟是不吉利的征兆,所以讨厌它。
8.蟋蟀和cricker
蟋蟀在英美人心目中是快乐和喜悦的形象。因此在莎士比亚、狄更斯等文豪的笔下常常会有诸如as merry as a cricker(像蟋蟀一样快活)等词句。而蟋蟀在汉文学作品中,则被看成是凄凉、忧伤的形象,如杜牧的《寝夜》中有“蛩唱如波咽,更深似水寒”的诗句(“蛩”即蟋蟀),诗人元好问则在他的《诗论》中总结到“切切秋虫万古情”。
一种语言有一种语言的文化积淀。英语和汉语中动物词语民族文化意义差异的表现形式是具体而形象的,而且承载了丰厚的文化内涵,以上诸例,仅沧海之一粟而已。