首页 -> 2006年第1期

白拉铁罗(外一章)

作者:[西班牙]希门内斯




  白拉铁罗长得细小、温柔;身上毛茸茸的,看来那么柔软,简直好像是一团棉花,没有骨架。只有那一双黑五般亮晶晶的眼珠儿硬得像两只蜗牛。
  如果我解脱缰绳,它就会走向草坪,轻轻地用鼻尖去抚弄粉红、天蓝和金黄色的小花,连草儿都没有吃几根……如果我轻轻地叫它一声:“白拉铁罗!”它就会轻盈地跑过来,蹄儿着地发出的声音就像一只不知名的铃铛的清脆笑声……
  我给它什么东西它都吃。它喜欢吃橘子、琥珀葡萄、深紫色无花果,连同那里面的微结晶体蜜糖瓤儿……
  它温柔娇嫩得好像一个小孩子,好像一个女孩儿……但它却坚强严峻得好像一块石头。星期天我带着它从村后的小巷走过,穿着整齐、步行缓慢的乡下人停下脚步来细瞅着: “这简直是钢铁……”
  钢铁,可不是吗?钢铁同时又混合着月色般的白银。
  
  十月的黄昏
  
  暑假过去了,跟着几片新黄的秋叶,孩子们都上学去了。寂寥。屋里的太阳光空空洞洞。在幻想中,响着远处的喧嚣和消逝的笑声……
  在还开着花朵的玫瑰枝头,黄昏在缓慢地降临。夕阳的火光拥抱着最后的几朵玫瑰;向着斜晖扬起芬芳的火焰的花园,发出一阵阵烧焦了的玫瑰气息。静默。
  和我一样烦恼的白拉铁罗,不知如何是好。慢慢地,它走到我的身旁,踌躇着;最后,下了决心,和我一道走进屋子。
   我特地选取1957年的《译文》(《世界文学》前身)中柳门译的两章,用以证明经过了将近半个世纪,希门内斯的散文诗独具的魅力依旧,虽然西班牙语翻译成汉语,总要打些折扣,但那原作者的一颗童心、一种平常人贴近自然的精神回荡着,正仿佛我们中国的所谓“天人合一”吧。纯净的语言、淡雅的色彩,把我们带到西班牙的乡间小路上,和银色的小驴白拉铁罗一起踟躅着、奔跑着、生活着。白拉铁罗是驴,也是孩子,也是花苹,也是我自己。阳光与月色同样照临我们;快乐与忧伤同样拥抱我们;生与死同样光顾我们。白拉铁罗死得很平常,希门内斯写道:“它蜷曲的茸毛好像陈旧的洋娃娃的虫蛀过的乱发,只要乎一碰,便脱落纷飞。”多么写实!并不故意美化它的死。我们的尸首,在送进欠葬场之前,恐怕也不会是好看的。
  这是希门内斯在故乡莫格尔写的一部散文诗集,叫做《白拉铁罗和我》,又被称为“中篇诗体童话故事”,其实,并没有多少童话成分,而是十分写实的散文诗。评者认为:此书不仅是一部诗人自己的清晰的传记,而且是一本优美的人物画卷和安达鲁西亚的挽歌。
  胡安·拉蒙·希门内斯一生出版了许多诗集、散文集,还翻译过泰戈尔的作品。最著名的除上述散文诗集外,还有长诗《空间》,是二十世纪最出色的象征主义诗作。
  1956年,希门内斯以其独特的、民族的又是世界的文学贡献获诺贝尔文学奖。