>>> 2007年第10期


涉外导游语言交际艺术浅析

作者:张 静




  
  告别发生在活动就要结束之时。告别是一种社交礼仪,具有特定的结构模式和语言表达形式。文化不同,告别方式也不同。在英美等西方国家,客人表示告辞与真正离去应有一个短暂的时间间隔,约为15到20分钟,并需反复表达告辞之意二到三次,这与中国人有很大的差别。在中国,除非主人一再挽留,客人一旦表示告辞便会立即离开。主人听到客人表示告别之意时,会再三挽留,以示待客之诚。客人告别,主人送客,这是中外一致的习惯。中国人对于熟客或常客,送到大门外即可;对生客、贵宾或远道而来的客人,主人往往全家出动,送客到门外、车站或村口,看到客人离开后才回家。而英美人只送到大门口,一般不出门。主客告别时,通常有一些套话。在英美国家,客人告辞时常说:Well,I’m afraid I mustbe leaving now. Our baby - sitter has ot be homeby 11∶30.或I think I must be going now. I mustnot hold you up any olnger.而中国人则直接说:“我走了。“”太晚了,我得走了。”英语中的告别套语有:See you,See you later,Bye - bye ,Good - bye.老人多用“Have a good day(祝一天好运)和Take care(多保重)。中国人送客时,常说的客套语有“请慢走”、“请走好”、“不远送了”、“有空再来”等等。客人则会说:“不用送了”、“回去吧”“请留步”等等。打电话也一样。英美人无法容忍中国人结束通话的方式。中国人说完事情就挂断电话,很少说再见。英美人通常要说“Good -bye”或“Bye - bye”暗示通话结束。由于文化的差异,告别时的语言不同,含义也不同。在进行跨文化交际时,不能套用汉语的习惯。中国人送别时不说再见,而说“请慢走”,暗含“保重”或“脚下留神”之意,如果套用到英语中就会造成误解。
  各民族的文化作为人类社会发展成果的一个组成部分,具有共性的东西,但更多的是千姿百态的个性的东西。导游员在进行跨文化交际时,必须注意文化之间的差异,克服文化差异所造成的障碍,使跨文化交际得以顺利进行。以上仅列举了英汉习俗文化差异在日常交际中四方面的表现,虽然只是跨文化交际中的一小部分,但也足以让我们了解英汉习俗文化差异在跨文化交际中具有何等重要的意义。
  
  【参考文献】
  [1]林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996.
  [2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1986.
  [3]胡文仲编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995.
  【作者简介】张静,徐州市戏马台景区文博馆员,徐州师范大学语言研究所研究生,研究方向:对外汉语(二语习得)。

[1]