>>> 2008年第7期


浅析《水浒传》英译本中习语的翻译

作者:贾玉红




  摘要 近年来,异化与归化的翻译策略一直是翻译界争论的焦点。文章以《水浒传》三个英译本为例,通过分析三位译者采用不同的翻译策略得出译者应根据翻译内容的具体情况灵活掌握,既可采用异化策略也可采用归化策略,或将两者有机结合,方能译出最好的作品。
  关键词 异化翻译;归化翻译;翻译策略;《水浒传》
  
  美国著名的语言学家萨皮尔曾经说过,“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”这里萨皮尔教授道出了语言与文化的密切关系。作为人类交流的工具,语言是文化的载体及其重要组成部分。作为译者,如何既忠实于原作又能最大限度地保持原文中异域文化的特色及语体风格。采用异化还是归化策略或将两者有机结合,正是本文所讨论的问题。
  
  一、异化翻译和归化翻译
  
  1813年德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引读者去接近作者;另一种是尽可能让作者安居不动,而引作者去接近读者。”1995年,美籍意大利翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在他的《译者的隐身》一书中首次提出异化和归化的概念,正式将第一种方法称作异化法,将第二种方法称作归化法。
  
  (一)异化翻译
  所谓“异化”是在翻译过程中采用原文的表达方式,使译文充满异国情调。异化翻译不仅丰富和完善了译文的表达力,而且使读者通过读译文了解他国文化,从而实现了翻译的本质。异化翻译的功能主要依赖于语言形式,所以内容和形式的意义不可低估。施莱而马赫认为,异化有利于构建国家的文化,对现存的目标语文化形成挑战,只有异化才能把读者带进作者。劳伦斯·文努提从文学、文化和政治的高度建议采用异化翻译策略,以保留原文的语言和文化差异。过多的异化会阻碍文化的交流与相互渗透。
  
  (二)归化翻译
  韦努蒂在讨论异化翻译时,对归化翻译的策略做出如下描述:遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土规律、出版潮流和政治的需求。归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的目的语进行翻译,在这类翻译中,流畅的译文掩盖了不同文化之间的差异,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文失去陌生感,进而使读者迅速且毫无障碍地接受译文。勒菲弗尔主张归化的翻译策略,他认为用异化方法产生的译文“怪异”难懂。奈达提倡将译文的表达模式纳入译文读者的文化范畴,不强调读者的文化范畴,不强调读者为了理解原语信息一定得接受原语文化的模式,更倾向于归化。
  
  二、异化翻译和归化翻译在《水浒传》英译本中的实际运用
  
  在《水浒传》的三个英译本中,赛珍珠的译文大部分符合异化的翻译策略,这与她欲让译文读者了解异国文化、促进东西方文化交流的目的、追求东西方交流与和谐的文化思想是分不开的。而杰克逊和沙博里的译作以信息接受者为核心,采用流畅地道的目的语,强调译文的通顺易懂,其大部分译文符合归化的翻译策略,同样这与他们欲使读者顺利地欣赏和把握原作的思想和意义的目的是分不开的。请看下面几例:
  (1)如有毫厘昧心,天诛地灭。(施耐庵罗贯中,1992:4142)
   If there has been the least dishonesty may Heaven strike meand Earth destroy me(Buck, 1933:816)
   Should there be some slight mistake in the accounts then mayHeaven punish me for it. (Jackson, 1963:637)
  
  If they're so much as a penny off, may Heaven strike medead.
  “毫厘昧心”指某人贪图钱财或昧良心做事。“天诛地灭”指被天所杀戮,被地所灭亡,意思是被天地所不容。此句仅几个汉字就表达出石秀对杨雄的忠诚。这里,赛珍珠异化的翻译策略足以从“least dishonesty”和“Heaven strike me and Earth destroy me”看出。译文不仅忠实于原作而且保留异域的文化因素。杰克逊的“slight mistake”显然没能传达作者原意。沙博里的“penny”是为了迎合目标语读者的口味,另译文读者轻而易举地读懂原作。
  (2)正是叫俺望梅止渴,画饼充饥。(施耐庵罗贯中,1992:456)
   It is as though you made my mouth water to quench my thirst;
   It is as though you gave me the picture of a loaf and bade mebe fed.(Buek, 1933:912)
   It seems as though you were showing me a plum to quenchmy thirst and a painted cake to satisfy my hunger.(Jaekson, 1963:687)
   Slake my thirst looking at a sour plum or assuage my hungerwith a drawing of a muffin. (Shapiro, 1980:1545)
  “望梅止渴,画饼充饥”指心里想到梅子,嘴巴就不渴了,画个饼来止住饥饿,比喻虚无的事,没有实际作用,利用空想来安慰自己。赛珍珠极其耐心地在最大限度上保持了原著的表达方式和语言结构,力图保留中国文化与语言的本来面目。可见,在向西方读者介绍真正的中国文化的翻译目的下,异化策略更有效。这里,杰克逊和沙博里采用归化的翻译策略集中体现在“plum”“cake”和“muffin.”的用词上。其目的是让目的语读者容易理解和接受。
  当然,在实际的翻译操作中,既没有完全无异化的归化,也没有完全无归化的异化。在具体操作时应该进行综合考虑,采用两者的最佳搭配。异化和归化的灵活搭配运用才是解决翻译中的文化冲突的最佳途径。请看下面两例:
  (3)人无千日好。花无百日红。(施耐庵罗贯中,1992:399)
   There are not a thousand days of good fortune for any man,nor can a flower be red for a hundred days.( Buck, 1933:682)
   Men cannot be good for a thousand days, and fllowers cannotbloom for a hundred days.( Jackson, 1963:541)
  
  Good times don't last forever, all flowers fade.
  ( Shapiro,

[2]