>>> 2008年第8期
从语义翻译与交际翻译角度浅析《水浒传》三个英译本
作者:贾玉红
关键词:语义翻译;交际翻译;过载翻译;《水浒传》
一、前言
英国翻译理论家彼得·纽马克在他的专著《翻译问题探讨》中,给交际翻译和语义翻译下了明确的定义:交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译则指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。两者可用如下图示表示:
本文欲从语义翻译与交际翻译角度浅析《水浒传》三个英译本。
二、语义翻译与交际翻译浅谈
1.语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能;而交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。两种翻译法的根本区别在于当信息内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果;交际翻译则重效果而轻内容。
2.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。为此译者可对原作进行修正。
3.在表达形式上,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的谐音效果。语义翻译处处尊重原文作者,不能随意更改原文,而又受到两种语言结构差别的影响,所以最终译文总是不及原文。而交际翻译使译文流畅、自然,用词造句清楚明了,由于交际翻译法赋予译者很大的权利,译者可以根据需要对原文进行修改或润色,所以最终的译文可能超过原文。
4.从文体上讲,纽马克还提出,各种不同类型的原文在翻译中也应采用不同的翻译法。他认为,若作者或讲话者使用的特定语言与其所表达的内容同等重要,那么,原文的表达形式宜用语义翻译来译。而大多数原文需用交际翻译法来译,如大部分的非文学文章、新闻、知识性文章和书籍、教科书、报告、科技文献、公务信函、宣传、广告、公告、通俗小说等。
5.语义翻译由于强调语义分析,力求再现原文词句结构,所以容易出现过译,交际翻译译出的作品更流畅、简洁,更符合习惯表达法,适用于某一特定的语域,但容易出现欠译。
三、语义翻译与交际翻译的实际运用
现在根据彼得·纽马克的理论对《水浒传》的三个英译本中的有关内容试作比较。
(一)赛珍珠的过载翻译
1.知府道:“通判高见极明”(施耐庵罗贯中,1992:342)
Then the magistrate said, “How high is your vision and howdear your foresight?" (Buck, 1933:682)
“Your suggestion is very valuable and to the point” said the pre-fect.( Jackson, 1963:541 )
“An extremely good idea.”( Shapiro, 1980:1163 )
在翻译这句时,赛珍珠直译“高见极明”,她只考虑字面意思试图为每个汉字找到对等词汇。把“高”译为“High”、“见”译为“vision”。实际上,“高见”通常一起使用。她也把“明”直译为“clear”。而且赛珍珠似乎也根本没有道理同时使用同义词“vi-sion”和“foresight”。总之这个词的译文笨拙、冗长。因此杰克逊和沙博里的译文较好。
2.闻知这蔡九知府是当朝蔡太师儿子,每每来浸润他,时常过江来谒访知府,指望他引荐出职,再欲做官。(施耐庵罗贯中,1992:341)
He knew the magistrate Ts’ai in Chiang Chou that he was theson of the premier of that time and he came constantly to bring himsome gift, and he constantly crossed the river to inquire after him, forhe hoped to be sent out by the premier to a higher place as an official!(Buck, 1933: 677)
He had learned that the Prefect Ts ’ai Chiu was a son of the roy-al preceptor Ts’ai, and therefore he frequently crossed the river tovisit the Prefect, and made presents on the least pretext, in the hopethat eventually he wouid be given a better official post. (Jackson,1963:539)
He knew that Perfect Cai was the son of the premier, and fre-quently crossed the river to call and ingratiate himself. He hoped thatthis would lead to an appointment making him an official again.(Shapiro, 1980:1157)
在翻译此句时,赛珍珠共用七个人称代词其中包括五个“he”和两个“him”。第二个“he”和两个“him”均指蔡九知府。其它的“he”均指黄文炳。在如此短的句子里使用这么多人称代词极易使目标语读者混淆。因此,杰克逊和沙博里的译文较好。
(二)杰克逊的欠额翻译
1.看看苏醒,扶将起来,看时,额角上抹脱了一片油皮,因此那女子晕倒了。救得醒来,千好万好。(施耐庵罗贯中,1992:333)
When they supported her they saw that a piece of skin wasscraped away from her forehead and this was why she had fainted andfallen. But now she was brought to herself again and there were many
[2]