献给古斯塔夫·阿多尔福·贝克尔
序曲
没有年岁,没有玫瑰,没有大天使。
一切的一切,都是在号叫和哭泣之前。
那时候,光明还不知道
大海诞生的是男孩还是女孩。
那时候,风梦想着它梳理的长发,
石竹梦想着燃红它的火和脸颊,
水梦想着在那里饮它而流连的嘴唇。
一切的一切,都是在身体、名字和时间之前。
于是我回忆起,有一次,在天上……
第一次回忆
……一支折断的白荷……
——贝克尔
她在漫步,带着沉思的白荷余香,
几乎象一只知道自己不得不诞生的鸟儿。
她瞧着,确看不见在梦中成了镜子的月亮,
看不见让她抬起脚的雪白沉寂。
一种自己显现的沉寂。
那是在竖琴、细雨和言语之前。
她不知道。
空气的洁白的学生,
跟星星,跟花朵,跟树木,一起战栗。
她的嫩芽,她的青绿的体态。
跟我的一无所知的
星星一起,
为了在她的双眼挖出两个湖
却被两片海所淹没。
我回忆起……
没有别的,她死了,远远离去。
第二次回忆
……接吻的轻声和翅翼的摆动……
——贝克尔
也是在以前,
在阴影的反叛很久以前,
燃烧的羽毛落向世界,
一只鸟为了一朵百合可以去死的时候。
以前,以前,你问过我
我的身体的号码和地址。
在身体的很久以前。
在灵魂的时代。
那时候,你在天上敞开没有花冠的额头,
梦的第一个朝代。
那时候,你在虚无中看见我。
发明了第一句言语。
於是,我们相逢。
第三次回忆
……在饰金的羽毛扇子后面……
——贝克尔
虽然天上的华尔兹没有跟素馨和白雪结婚,
空气也没有想到你的美发可能发出的音乐,
王上也没有下命令把紫罗兰埋进一本书。
没有。
那个年代燕子出发旅行,
嘴壳上没有我们的名字。
牵牛和藤萝
没有阳台和星星可以攀缘而死去。
那个年代,
一只鸟的肩头没有花朵可以支撑住脑袋。
於是,在你的扇子后面,有了我们的
第一个明月。
王央乐 译