爱人,想想我们曾经见过的东西,
在凉夏的美丽的早晨:
在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸在铺石子的床上横陈,
两腿翘得很高,像个淫荡的女子,
冒着热腾腾的毒气,
显出随随便便、恬不知耻的样子,
敞开充满恶臭的肚皮。
太阳照射着这具腐败的尸身,
好像要把它烧得熟烂,
要把自然结合在一起的养分百倍归还伟大的自然。
天空对着这壮丽的尸体凝望,
好像一朵开放的花苞,
臭气是那样强烈,你在草地之上
好像被熏得快要昏倒。
苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上,
黑压压的一大群蛆虫从肚子里钻出来,
沿着臭皮囊,像粘稠的脓一样流动。
这些像潮水般汹涌起伏的蛆子哗啦哗啦地乱撞乱爬,
好像这个被微风吹得膨胀的身体还在度着繁殖的生涯。
这个世界奏出一种奇怪的音乐,①
像水在流,像风在鸣响,
又像簸谷者作出有节奏的动作,
用他的簸箕簸谷一样。
形象已经消失,只留下梦影依稀,②
就像对着遗忘的画布,
一位画家单单凭着他的记忆,
慢慢描绘出一幅草图。③
躲在岩石后面、露出愤怒的眼光望着我们的焦急的狗,
它在等待机会,要从尸骸的身上再攫取一块剩下的肉。
——可是将来,你也要像这臭货一样,
像这令人恐怖的腐尸,
我的眼睛的明星,我的心性的太阳,
你、我的激情,我的天使!
是的!优美之女王,你也难以避免,
在领过临终圣事之后,
当你前去那野草繁花之下长眠,
在白骨之间归于腐朽。
那时,我的美人,请你告诉它们,
那些吻你吃你的蛆子,
旧爱虽已分解,可是,我已保存
爱的形姿和爱的神髓!
据普拉隆所述,此诗约作于一八四三年以前。
直接发表于初版《恶之花》。诗中的爱人指让娜·
迪瓦尔。
本诗对路旁的尸体作写实的描绘,诗人并常在
酒店和画室中朗诵,因而使他以“尸体文学的诗人
”而闻名于世。
原题UneCharogoe,我国文献中多译作“死牲
口”或“死兽”,此处应为一“女尸”。
①指苍蝇嗡嗡地飞,蛆虫窸窸窣窣地钻动。
②以上所述均为过去所见,现在回想起来,只
留下梦影而已。
③波德莱尔曾批评当时的风景画家不重视凭记
忆作画,见《现代生活的画家》中《记忆的艺术》。