我会怀着隐秘的喜悦之情死去
在月亮升起的那一刻。
神秘的梦之幽灵
令周围充满甜蜜,一切是那么奇特。
我向往无边无际的远方,
那里有光明在闪烁还有嘈杂声声,
我抛弃早已熟稔的交往圈
那里的话语和遐思总是在循环。
我自由的心灵业已超越
认识和怜悯的界限,
它不知疲倦去往永恒的深渊,
它游向远方,一直向前、向前。
梦之幽灵散发出
奇特的甜蜜感越来越新奇……
我会怀着隐秘的喜悦之情死去
在月亮升起的那一刻。
同上书第37页
张冰 译
你走了,死于二十年前。
此时此刻在恬静的梦里,你居然朝我走来
面色悲哀,
嗓音低沉、遥远、仿佛来自从前,
还是那样,宛若从前!
面对你,我恬不知耻地嚎淘痛哭,
我在惋惜过往的岁月尽归徒劳。
你轻轻说:"就在这里,
在一间四堵墙的屋里,在一个有星星的夜晚里,
你会在一张白白的床单上安息,
而在有着无边幸福的国度里,
我会和从前一样笑着迎接你!"
我浑身充满以往的柔情和蜜意,
又成了儿童――我和你。
穿过缓慢离别的岁岁年年,
我亲吻你伸过来的手臂,
又一次,欢快的初恋
把我悲哀的心灵慰籍。
张冰 译
山脊勾勒出情清的剪影,
海上不祥的白沫起伏翻腾……
喜悦的目光神情黯然,
无力的垂落在渺远的无穷。
我为自己创作了一幅美景
那是理想中自然的化身――
呵,在它面前,一切是多么渺小
海水、悬崖和暮云!
1896年6月12日
张冰 译
苍白的星儿好一阵抖动,
白杨喧哗着浓密的叶丛,
你宛如悲伤的幻影一般
悄悄地走进迷人的林阴。
走着走着你消失了身影……
而我等到了期盼中的霞云,
玛丽娅银色的韵脚
照亮了满天的愁云。
1896年6月26日
张冰 译
放下窗帘,台灯
温柔的光晕
把我疲倦的目光抚慰,――
幸福的召唤传进我的耳中。
我不要显赫的声名,
更无须天国的壮丽和雍容。
让我把窗帘放下来吧!
外界消逝并退隐。
心爱的书与我在一起,
为我吟唱心爱的诗韵。
――是的!我懂得,在洞穴深处面壁,
这样的苦役是多么怡人。
1899年10月3日
张冰 译