无题

 



1

我吹着自己的芦笛,
世界在遵循着自己的意志。
听话的星星为我组成流动的光环。
我吹着芦笛,履行着世界的宿命。

1908年初第12页

张冰 译

2

东西从口袋里
洒落在地板上。
于是,我想,
世界也只是
玩笑一场,
它寄身在
吊死鬼的嘴唇上。

第18页

张冰 译

3

警察分局――真是个好地方!
这是我和国家
约会的地方。
在此国家令我想起,
它依旧还在呼吸!

1922年初圣彼得堡版1998年第67页

张冰 译

4

苦苦地,虱子在向我哀告,
天天清晨它们在我衣服里乱跑,
而我把它们灭掉在每天的一大早,
辟啪声声声悦耳,
可新的虱子总是又平静的出生,如拍岸的大潮。

我把自己具有神性的白痴的大脑
献给你,俄国:
要你成为赫列勃尼科夫,成为我。
我把木桩敲进车轴和人民的大脑,
我用木桩盖了间农舍
"我们是未来的农夫"。
我做完了这一切,像个乞丐,
又像个到处受人诅咒的窃贼。

1921年秋第59页

张冰 译

5

我见过一位先知少年郎,
俯首在林间瀑布水晶般的发丛上,
那里有满身青苔的古树在幽暗中隐身
雄姿英发,如一个个老人,
他们手中拨弄着爬行植物那一棵棵念珠。
瀑布幻化出的
玻璃般的母亲和女儿们如一串串玉珠
水晶脐带般地飞进深山中。
水母和孩子们
在那儿把位置交换。
谷底有一条小河在潺潺。
树丛,伸出枝干,如蜡烛一般
填满空旷的山涧、山岩
如数百年的字母一样伟岸。
巨石如林间少女的酥胸
躲在泛着白沫的波涛间,煞像一位神父在海底把裸女搜寻。
而他曾以拉辛的名义起誓要做一个相反的人。
莫不是又一位公爵女儿被他丢进海中?
反拉辛此刻妙想丛生。
不!不!高大的树就是见证!
我们这位少年
用冰冷的浪花遮盖着自身
学会了寒冷、生动的彼岸的、冰凉肢体的
语言和理性,他在歌唱:
"我被永世注定
与佐尔汉姆的美人鱼私订终身
连波浪也带上了人性。
是那人令波浪成了少女的身"。
树木在把百年的话语絮叨。

1921年夏秋第56-57页

张冰 译