无题

 



1

窗外风雪在呼啸,
雪拥台阶静悄悄。
无所事事,我把玩婚戒
苦度深宵。

一只老猫椅上爬。
拱起脊背不出声,
屋外风雪瞎了眼,
挥动冰杖在敲门。

冬天的夜晚!你好能喊,
你的眼睛我不敢看……
而我的长毛儿子――小熊,
低头――垂胸。

1907年2月9日同上书第569页

张冰 译

2

我的岁月一天天拖延,
没有爱情、没有力量,也没有抱怨……
即使我痛哭――也不会流泪……
我的岁月一天天拖延。

深沉的寂静,
蝙蝠在飞行,
蜘蛛的脚爪弄出沙沙响动,
它们就是我背后发出的声音。

呵,这是多么恶毒的疼痛,
迫使我噤不作声。
痛楚长久地统治着我的心灵,
而这是多么恶毒的疼痛!

歧路彷惶时我曾在下等酒馆
填充我饿狼般的饥感,
我的双唇间
凝固着苦难。

是你使我恭顺,于是,我沉默。
没有怨言,我的日子过了一天又一天。
即使哭泣――我也无力……
是你使我恭顺,于是,我沉默。

1907年5月14日于利吉诺同上书第567页

张冰 译

3

所有的路都已受到诅咒,
我已无路可走。
未曾涉足的路,
仿佛已多次走。

仿佛在那唯一的日子
所有的歌儿和祈祷都已唱够……
爱之颂和英雄颂,
全都难逃命运的手。

可我知道有那么一首新歌
注定要对我唱起――在那个瞬间。
哎嗨,敲响吧,松木板!
哎嗨,你好,醉醺醺的棺材匠!

1906年10月4日同上书第568页

张冰 译

4

我的话语悲伤又温柔。
寂静依旧在慢腾腾
地拨弄着念珠,
从前那个柔情万种的倩影,
又一次凝立窗前,一动不动。

我再次肃然默然,暗地里欢喜莫名……
我们的门外是一片寂静。
度过了多少岁月,年年过细斟酌,
而如今又和从前一样,欢喜莫名,
你凝立在窗前,一动不动。

假如我喊你一声,
回答我的,将是寂静,
而假如我再喊你一声――
你会在窗前露出笑容――
那我就会把你的小手亲吻!

1907年8月22-23日于利吉诺同上书第571页

张冰 译

5

雨后的夜晚温熙而又甜蜜。
一轮明月闪现于白白的云隙。
一只长脚秧鸡频频在潮湿的草丛中唱起。

于是,我的嘴唇第一次和你狡黠的唇贴在一起。
于是,一接触你,我的手臂便开始颤栗……
刚过了十六年――从那时起。

1918年1月8日同上书第575页

张冰 译