布尔乔亚,真他妈的——

 



布尔乔亚,真他妈的,
特别是那些男人们——

拿得出去,完全拿得出去——
我把他当礼物送你一个好吗?

他不英俊吗?他不健康吗?他不是好样的吗?
外表上他不象个干净利落的英国佬吗?

这不是上帝自己的形象?一天奔三十英里,
去打鹧鸪,去打小小的皮球?
你不想象他那样,很有钱,象那么回事儿?

噢,且慢!
让他碰上新感情,遇到另一个人的需求,
让他回家碰上一点道德上的小麻烦,让生活向他的
头脑提出新要求,
你看他就松软了,象一块潮湿了的甜饼。
你看他弄的一团糟,变成个傻瓜或恶棍。
你看他怎么个表演,当他的智力遇到新测验,
遇到一个新生活的需求。

布尔乔亚,真他妈的,
特别是那些男人们——

干干净净,象个蘑菇
站在那里,那么光洁,挺直而悦目——
象一个酵母菌,在过去生命的遗骸上生存,
从比他伟大的生命的枯叶中吮吸养料。

即使如此,他还是陈腐的,他活得太久了。
摸摸他,你就会发觉他内部已蛀空了,
就象一个老蘑菇,里面给虫蛀烂了,蛀空了,
在光滑的皮肤下,在笔直的外表下。

充满了炽热的。长满虫子的空洞感觉,
相当卑污——
布尔乔亚,真他妈的!

在潮湿的英国,这些形象成千上万个站着。
真可惜,不能把他们全部踢翻,
象令人作呕的毒菌,让它们
在英国的泥土中迅速腐烂。

1929

袁可嘉 译