1
我很想却又无法爱人们:
我在人群中是一个陌生人;
远方绿色的森林和荒漠无言的哀伤
我感到比友人更加亲近……
我不倦地啼听着树叶的喧哗,
凝视沉沉夜色直到天明
我多么想甜蜜而又无声地饮泣
仿佛波浪是我姐妹,风儿是我弟兄,
而贫瘠的土地是我亲爱的母亲……
可和我生活的,既非波浪也非风。
我怕我终生不会爱任何人,
难道我的心灵注定会是一眼枯井?……
上天呵,请给我力量,让我爱一爱我的弟兄!
1887年
张冰 译
2
一旦玫瑰无声地凋零,
一旦星辰也渐渐消隐,
波浪在岩石上狠狠撞击
就连云际的霞光也消失了身影,――
这就是死神――但却不曾奋力抗争;
这就是死神――它的美如此动人,
它给人以诱人的安息――-
这是惠及万物的自然最好的礼品。
它是神的使者,人们呵
快向它请教死亡之道吧,
要学会以温柔而又壮严的微笑
迎接自己的结局,并毫无怨尤。
1883年《白银时代俄国诗人》第一卷第34页
张冰 译
3
教堂唱道:"耶稣复活了";
可我却忧思重重,我的心在沉默……
这个世界充满了血泪
而献给圣坛的这首赞歌
只能令人感到辱没。
假使耶稣就在我们中间,
亲眼看到我们这个光荣的时代已经到了何种地步,
看到弟兄们如何相互仇恨
看到人受到多么大的屈辱,
假使耶稣就在我们这金碧辉煌的教堂
亲耳听到"耶稣复活了"的赞颂,
他会当众嚎啕痛哭
痛苦的泪水如注!
……
1887年
张冰 译
4
难道我那神圣的殿堂
你竟永远无法问津,
难道我这个自由人
却喜欢你这么个女仆人?
难道所受的磨难,总归徒劳,
我们终究打不断这双脚镣,
难道你被缚的双手
只能让我亲一口?
张冰 译
5
无以名状的忧郁把我折磨,
人群中,我永远都是个陌生人。
只有在天赐的自然之中
我的心才会善良而纯净。
上天呵,我不需要什么幸运!
我来到世间为的是呼吸
你林间清爽的气息
把你叶丛的絮语倾听。
让露水如朝霞那清净
的泪水一般洒落地上吧……·
上帝呵,你的话语已传入我耳中:
说吧;――敞开心灵!
1890年
张冰 译
6
我们走在鲜花盛开的路上,
我们浴着明媚的春光……
我们如神祗一般欢乐又强大,
我们的生活何等宽广。
恐惧滚开!·····让我们充满幻想,
对明天不要过多去悬想,
要活、要爱,就要以全部心灵,
全身心投给强大的春光!
痛苦和不幸都不会令我们惊恐,
创造奇迹的是我们的青春
我们的哭喊是胜利的歌声,
悲伤也会成为美妙的感情!
是的!我们和神祗一样在统治世界,
整个自然也都是为我们而创造……
让我们沿着铺满鲜花的大道,
向前、向前、不须焦燥,
你好,生活、爱情和春天!
1886年
张冰 译