1
自然及其美丽
不容人揭去它的外衣,
那些你以灵魂也无法洞悉的东西,
你休想从它那儿得到――哪怕用机器。
1872年
张冰 译
2
仅仅一年前,我抛别了你,
带着无尽的苦闷,苦闷令我发疯,
一年中我多次梦见――我和你永远在一起,
我失去了幸福、生活和光明。
一年刚刚过去――在忘却的无谓中
你的消失犹如一个久远久远的梦,
那个瞬间我只是偶尔才回想得起,
――在我做梦的时候,呵,过去的日子。
1874年12月23日
张冰 译
3
菩提树的篱芭墙旁,
那是我约会的地方。
我往那里走去像去赴汤蹈火,
宛如一头温顺的小羊。
我熟悉的星星们在高高的夜空中眨眼,
一切的一切都和从前一样,
灌木丛中的夜莺唱的还是老调
它们的音乐会刚刚开场。
我严格恪守往日的规矩……
但请你多少给我点同情!
求你不要折磨我的心灵,
让我静静地自己去悔过!
1886年
张冰 译
4
我的朋友!从前和今天一样,
阿顿尼斯 已然礼葬。
呻吟和号哭还在旷野回荡,
悲伤的女人痛断肠。
我的朋友!从前和今天一样,
阿顿尼斯走出了坟场,
他无畏的圣地毫不惧怕,
盲目的仇恨、敌人的力量。
我的朋友!今天和从前一样,
我们已把自己的爱情埋葬,
鲜红的朝霞在远处放光
它的光明重新照亮四方。
1887年4月3日
张冰 译
5
我是巨人。而芸芸众生
却扰嚷纠缠于世尘。
独立高处的只有我一人,
与我比肩的是天地之神。
高高的山峰在何处隐形?
雷声在哪里?何处又是光明?
这里只有我一个躺在谷地,
悲哀疲惫而又寂寞无声。
呵,背叛一切的,居然是爱情。
我们在等待,虽然已经变作灰尘。
我等待什么人将我一脚踩扁,
连同我的伟大和光荣。
1892年1月31日
张冰 译
6
不必说了,早已没有了任何问题,
像小溪流向大海,我在向你奔去,
没有丝毫犹豫,我的心在捕捉你可爱的形象,
我只知道自己疯狂地爱着你。
在红彤彤的霞光中我认出了你,
在明亮的天空中我认出了你在笑,
在没有你的时刻里如果我命定要死,
也要化作明星在你头顶闪耀。
1892年6月17日
张冰 译
7
不,你就是使劲儿也揭不开这层沉重的幕布
它覆盖着灰蒙蒙的天空……
远处逶迤着的,依旧是那一条小路,
也依旧是那同一片森林。
心里隐藏着一个问题――一个唯一的问题,
提出它的是上帝。
呵,多么好,假如你能用天鹅的歌声
回答这个问题。
整个世界宛如幻灭的理想一般站立,
如同在创世的初日。
心灵孤独,它看见站在自己面前的是
自己的影子。
1897年
张冰 译
8
在垂柳群居的地方
一条小溪在欢快流淌,
匆匆忙忙,在山谷的底部,
最后一只夜莺在开始歌唱。
这是什么?是为复新而欢腾,
还是绝望的宽容?……
而从远处的铁道那端
传来列车运行的响声。
高远的,是夜晚的天空
它的宁静是那般的神圣
它俯视着尘世间的奔忙,
也俯视着尘世间的爱情……
1892年6月16日
张冰 译
9
我可怜的朋友,道路已然使你厌烦,
凋萎了,你的花环,你的目光黯淡,
于是,你找我来歇一歇。
晚霞已然烧尽,残照已然减淡。
可怜的朋友,我爱你但我并不想问你
你曾在哪里又所自何来;
你只要把我的名字轻声呼唤――
我就会默默地把你揽入我怀。
统治大地的是死神和时间,――
但你切不可如此把他们称唤;
总在旋转的一切都会在雾中消散,
就只有爱的太阳永远不会变换。
1887年9月8日
张冰 译