首页 -> 2008年第2期

日本咏春诗选

作者:[日本]浅井美代子等作 罗兴典/译




  这里选译一组当代日本诗人以“春”为题的诗作,均出自日本潮流出版社1994年出版的《现代季节诗集》。感咏季候是日本诗歌的悠久传统,这组诗也秉承了这一传统,语言清新,发乎自然,细品则回味隽永,春天在诗人的感悟之下,平添了许多意想不到的谐趣。
  各位诗人的简历如下:
  浅井美代子(Asai Miyoko),1930年生于大阪,著有《旅中赋》等诗集。
  古贺久美子(Kosa Kumiko),1942年生于北海道,诗刊《潮流诗派》同人,著有《红角发卷的女人》、《北洋未亡人》等诗集。
  中原绯佐子(Nakahara Hisako),1931年生于兵库县,日本现代诗人协会会员,著有《红色的花》、《白色的花瓣》等诗集。
  山路丰子(Sanro Yoko),1938年生于三重县,诗刊《地球》同人,著有《淡黄色的鹤》、《起伏的镜子》等诗集。
  大泷修一(Otaki Shuichi),1911年生于东京,日本现代诗人协会会员,著有《活着的化石》、《行云之色水之色》等诗集。
  译者
  
  早春的晨风
  [日本] 浅井美代子作
  
  是谁在唤我
  抬头一望
  晚来的晨风
  仿佛事先计划好的
  沿着我伸出的手臂
  分开臂上的汗毛
  急急地掠过我的躯体
  像个疯丫头
  不知来自何处
  迷失在我的小屋里
  在睡床周围
  连打哈欠的空气
  也像在吹打我的臀部
  癫狂的风
  似刚从禁闭室里逃离
  我拉上毛毯
  捂着冻得冰凉的脖子
  满腔吸入
  春风遗下的瑞香气
  
  春风吹来时
  [日本] 古贺久美子作
  
  期盼春天发芽的落叶树上
  从密密的枝间飞来一对小鸟
  在冷清的庭园里
  开始构筑他们的爱巢
  无论风天雨天和暖日
  以至突然来袭的细雪
  总是巧妙地使用利嘴
  把长长的材料搬进巢箱里
  彼此互助、交谈、对视
  有所思、有所问进而理解
  连呼吸也完全一致
  作业告一段落
  就从箱口轻松地探出头来
  静静地倾听春风送喜
  在窗口射入的光线中
  我漱洗喉咙似的口含茶水
  从玻璃杯的红茶中窥探人世
  我猜想那一对直到一方死去
  他们永远不会分离
  今天我的心
  完全被他们的情态痴迷
  
  春天的疾风
  [日本] 中原绯佐子作
  
  晃眼的阳光中
  吹来阵阵强风
  吹得樱花如雪舞
  吹得木兰嫩叶翻滚
  并立的荷花玉兰绿叶
  在弓形的枝头震颤、喧闹
  剧烈地晃动
  春天不限只刮春风
  春天也会涌来反常的疾风
  紧贴地面发出呼号
  一点前兆都没有
  只有树木用全身挡住
  从对面刮来的危险品
  风能吹落花朵
  但吹不走满树的绿荫
  任凭风吹的树木
  总是一幅等待时机的威容
  
  吹遍我心中的疾风
  留下爪痕还在呼啸不停
  
  春风乍起之日
  [日本] 山路丰子作
  
  当头阵春风吹遍满城之日
  不要扫除也不要清洗
  不妨和朋友模仿一下贵族
  尽情盛装打扮起来
  去参加一个悠闲的派对
  
  洗好马铃薯和红萝卜
  切好血块和鱼片
  掀掉海螺盖,剥掉银杏皮
  不需要俄国贵族的厨师
  摆好金边花纹的食器
  双双微笑握手
  很内行地把小刀插入盘子
  待到雪白的酸奶酪送入口中
  女同事就会起身告辞
  
  待我梦幻般地送走友人返回
  只见满桌是腹中物的原产地
  陌生国度的人正在收获
  怎么会呢?一眨眼
  又见盘子上无数饥饿的孩子
  伸出瘦弱的手臂在翻动
  虚幻中,再一眨眼
  窗外分明是
  乍起的春风在劲吹
  
  春街骤雨
  [日本] 大泷修一作
  
  宛若哈雷彗星拽着尾巴
  郁闷的中核
  撤开雨脚,迅疾地
  时而逼近,时而远走
  谎言似的正午阳光下
  像一队队间断的等人的面孔
  兴冲冲一一掠过
  
  沥青的水洼里
  能看到些许的积水
  洼圈外的白色追忆
  化作遥远的云彩
  羞答答地掩面作别
  在水洼里映出丝丝影子
  
  款冬、白三叶、宝盖草
  湿润的油油黑土地
  把明日的分身
  托给萌芽的新绿
  路还是这条路
  那种感触却不知在哪里
  打着白线的柏油马路
  永远伸向无机的无季
  
  (责任编辑 沈维藩)