首页 -> 2006年第5期
重阳·重九·Double Ninth
作者:乃 托
辞书曾将“重阳(重九)”译为the 9th day of 9th moon。也有直接用汉语拼音Chong yang(Chongjiu)的。Witter Bynner和江亢虎合译唐诗,将王维《九月九日忆山东兄弟》译为on the Mountain Holiday。杨宪益、戴乃迭先生译《红楼梦》诗句中的“重阳”为the Double Ninth。
陈刚译审赞赏这种语义翻译,认为“首字母大写提示此语为专有名词,若译入语读者不是被动地接受信息,就会查阅有关资料,学到有关知识。”
用Double Ninth比直接用Chong yang更能引起读者注意,传达的信息较多,总比让读者只知其音而全不知其义好吧?