首页 -> 2008年第5期
理查德·威尔伯诗选(美国)
作者:佚名
舒丹丹 译
理查德·威尔伯(Richard Wilbur,1921— ),美国当代著名诗人。1921年出生于美国纽约市。1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服役,二战后重返哈佛大学,于1947年获文学硕士学位。毕业后开始教师生涯,先后在哈佛大学、韦尔斯利大学、韦斯雷安大学等地任教。1947年出版第一本诗集《美发生着变化及其他诗》,即显示其成熟风格。1956年出版第三本诗集《尘世之事》,此书同时获普利策奖和国家图书奖。之后相继出版《给预言者的建议》(1961)、《步入睡眠》(1969)、《诗合集》(1988)等多种诗集。威尔伯还是一位卓越的诗歌翻译家及诗剧家,曾以诗歌形式成功地翻译了17世纪法国喜剧家莫里哀的多种喜剧,并于1963年获博林根翻译奖。威尔伯一生曾获多项大奖,包括1957年及1989年两次获普利策奖,1963年及1971年两次获博林根奖。1987年当选为美国第二届桂冠诗人。
美发生着变化
过秋天的草地的人发现四处都是
“安妮皇后的花边”,像匍匐在水上的
睡莲;它就这样
从步行者脚下滑过,变成
湖边的枯草,仿佛你最轻柔的身影
将我的心覆在神奇的蓝色卢赛恩湖泊。
美发生着变化,像一只蜥蜴
将皮肤翻转,改变了森林;
又像一只螳螂,伏在
绿叶上,长成
一片叶子,使叶子更浓密,证明
绿比任何人所知的更深。
你手捧玫瑰的样子总好像在说
它们不仅是你的;美发生着变化,
以这样仁慈的方式,
为了别样的发现,永远希望
分离事物与事物本身,并将一切
在片刻间释放,变成奇迹。
草地里的两个声音
乳草
像天使一样无名
飞翔在上帝的摇篮上,
白色的种子漂浮
自我爆裂的荚壳。
在我学会屈服之前
我有什么力量?
吹散我,大风:
我将拥有田野。
石头
像牛粪一样偶然
遗落在上帝的牛棚下,
我躺在命运拥有我的地方,
直到耳根埋进土壤。
我为什么要挪动?挪动
源于轻薄的愿望。
天堂的基石将会坍塌,
假如我如此渴望。
窗边的男孩
看着雪人孤独地站在
冰冷的薄暮里是他难以忍受的。
小男孩哭泣地听着风在酝酿
整夜的咆哮和巨大的哀号。
他泪眼模糊,几乎看不清
那苍白的脸上沥青的双眼
投给他这样凄凉的一瞥,
仿佛被逐的亚当回望天堂。
然而,雪人是满足的,
并不希望进到屋里慢慢死亡。
他依然感动地看着孩子哭泣。
尽管冰雪是他的元素,
他却将之融化,从那柔软的眼中
滴落一滴最纯净的雨水,献给孩子的
一颗眼泪,他站在明亮的窗边,围绕着
这样的温暖,这样的光亮,这样的爱,和这样多的恐惧。
阿尔萨斯的第一场雪
昨夜雪花飘落如月亮上
焚烧的飞蛾;它飘至黎明,
以素净的布覆盖小镇。
纯粹的雪凌乱地躺在
弹片纷飞散落的地方,
缠住了篱垣,填满了草地。
仿佛它不知道它们已经改变,
大雪安详地拥抱屋顶,
无畏,狐疑,疏远。
配给站变成乳白色的圆屋顶;
穿过弹药堆
雪已经爬进闪着火花的蜂巢。
你在想:离小镇一二里
以外,这场雪蒙住了
刚死不久的士兵的眼睛。
人与人相互伪装,
走在这白而精美的新空气里,
飞快地交换相似而惊奇的眼神。
孩子们的窗边,雪温和地堆积,
一如往日,冬天最是耀眼,
霜雪自有神奇的设计。
夜晚的哨兵从岗哨上走来,
十片最初的雪花沉静地落在背上,他踽踽独行,
以一个孩子气的自夸温暖自己:
他是第一个看到这场雪的人。
宽恕
夏日的浓烈里我的狗死去五天了
还没有一个坟墓,藏在一丛松树
与野草和忍冬藤的密林里。
他活着的时候一直宠爱他的我
只是走近他藏身的地方
嗅了嗅那浓重的忍冬的花香,
夹缠着另一种更浓重的气味,
并听到难以忍受的苍蝇的嗡嗡声。
嗯,那时我十岁,心里非常恐惧。
在我温和的世界里没有死去的东西,
我无法原谅对于动物或人的
疏远或悲伤。我父亲拿把铲子
将他埋了。昨晚我看到草丛
慢慢地分开(和从前一样的景象,
但现在它闪烁着一种强烈而致命的绿),
我看见狗现身了。我承认
我又感到了害怕,但他仍然走过来了,
在尘世的阳光里,身披苍蝇的圣歌,
死亡在他敏锐如生的眼里酝酿。
我猛地哭出声来,唤他的名字,
请求他无言的头颅给予宽恕。
……我梦见的过去永远无法弥补:
但无论这是虚幻或真实的梦境,
现在我都要乞求死亡的宽恕。并且为死者默哀。
策 马
我胯下的马仿佛
知道该往什么方向转弯,
避开我梦境中雪的恐怖,
所以我没有畏惧,
也不因大风苍白的战栗
携来的死亡而消沉,只因
他坚忍的喘息的面纱
和他腹下流出的汗的薄雾。
似乎整晚,
我的手上都没有缰绳,
我的眼里也空无一物,
只有他马鬃的柱子。
我策马前行,魔法般悠闲,
一路迅疾、稳健的小跑,
穿行在碎裂的空隙
和非空隙之间,
直到风雪的交织变得稀薄,
见到针尖似的雪松的烟雾
和被冰雪封闭的旅馆玻璃窗
在闪烁,我惊醒了。
现在我该怎么回到
那个旅店的院子里,他站在那儿,
负载沉沉,
或许我该唤醒马倌们
递给他,我未曾意识
那儿根本没有马匹,
一些干草,一点水喝,
一条毯子或一间马棚?