首页 -> 2006年第4期
奥顿诗选
作者:北 塔译
旅人
在自己的面前高举着远方,
站在那特殊的树下,找寻
那充满敌意的陌生的地方;没有人会请他去居住的地方
充满新奇,他竭力要找的就是
这份新奇;全力奋斗也一样,
一个人爱上远方的另一个
就有家,就有乃父的名字。
但他一家子到哪儿都受款待:
一下轮船,所有的港口
都赶来亲近,甜蜜而温柔;
城市像簸箕盛放他的感情,
人群悄没声儿地给他让道,
像大地忍受着人类的生命。
太亲热,太暧昧了
谁妄想把爱
弄个清楚
就得忍受分离的痛苦
他无法
从“是”走向“不”
因为“不”不是爱;“不”是“不”,
是关上一扇门,
紧闭一张嘴
一种任性的悲哀;
域外诗坛而说“是”
爱就能成,
凭栏看去
是土地和幸福;
一切都很确定,
沙发吱吱作响,
如果这就是一切,那么爱情
就只是面颊对面颊
亲热对亲热
各种声音都在说明
爱情的痛苦和欢欣,
依然拍打着膝盖
而无法反对。
彻底的招供就是进攻
要静静地等待,
所有的老毛病
都彼此相像;
爱情不在那里,
爱情已转向另一把椅子,
他已经意识到
接下来会发生什么,
他既不焦躁
也不轻率,
他离开“北方”
神态优雅得体,
他不会去撮合
另外两个人,
他设计自己的不幸
预言自己的死亡和变心
作曲家
所有其他人都是在翻译:画家勾勒出
一个可见的世界,爱它或者抛弃它;
诗人扎进自己的生活,到处搜查,
把那些伤害并连着我们的意象找出。
千辛万苦,把生活改编成艺术,
靠着我们,掩盖了其间的裂缝;
只有你的音符才能说精巧万分,
只有你的歌曲才有极高的天赋。
宣泄吧,你的形象是一道快乐的瀑布,
膝盖跪下,脊梁被冲垮;我们
沉默和怀疑的氛围正在侵入。
哦,想象的歌声,你,只有你
不能说:活着本身就是个错误,
请像倒酒一样地倒出你的宽恕。
饵鸟
这些山谷里有几只鸟儿
带着隐秘的企求
不经意地盘旋着。它们表面
友善,专门受过诱捕同类的训练,
一点都没觉得荒谬。
完全受到咒语的掌控
它们还能安详地转圈,
在狡猾的光线中,
带着面具的小山绿得更加纯粹。
而它们的飞翔看起来更加轻快。
可是,那些猎人啊,就像狐狸,
埋伏在灌木丛里。
沿着无害的足迹,
疯子一样的守林人爬过灌木林,
腋下夹着把斧子。
唉,信号已发出,
手指已扣紧扳机。
那真实的不幸的鸽子
必将从聪明中丢掉机灵
从生存中丢掉爱情。