首页 -> 2005年第4期
闻话
作者:佚名
增设翻译奖的决定来自于“布克国际”大奖的评选过程。评委们发现,在17名入围者中,有10名是用英语以外的语言写作的作者。这就意味着,评委们所阅读的,其实都是翻译者们的再创作了。而在作者获得6万英镑的奖金时,翻译者是什么也得不到的。于是,评委会决定要把翻译者 ——“国际文学界里默默无闻的英雄门” —— 也纳入评奖的体系。
"From Kaifeng to New York: Glory is as ephemeral as smoke and cloud"
"从开封到纽约:辉煌如过眼烟云”
这是近日《纽约时报》评论版上最近的一个标题。有意思的是,这个翻译可不是我翻的,《纽约时报》就是这样罕见地用中文标题发表专栏作家克里斯托夫(Nicholas D.Kristof)的评论文章,回顾了1000年前全世界最繁荣城市开封衰败的历史,提醒美国人,中国正在复兴,美国切不可骄傲自大。
克里斯托夫说,美国现在是世界唯一超级强国,纽约是全世界最重要城市,许多美国人认为理所当然。但在1000年前,世界最重要城市却是黄河边上的开封。他说:"我们如果回顾历史,会发现一个国家的辉煌盛世如过眼烟云,转瞬即逝,城市的繁华光景尤其如此。
“公元前2000年世界最重要城市是伊拉克的乌尔(Ur),公元前1500年世界最重要的城市或许是埃及的底比斯(Thebes) ......公元1年是罗马,公元500年可能是中国的长安,公元1000年是中国的开封,公元1500年是意大利的佛罗伦萨,公元2000年是纽约。公元2500年,以上这些城市可能都榜上无名。”
“One of the things about being an outsider is that you don't have to think of anything to say.”
—— Philip Ball
“作为一个门外汉,我不用担心自己说些什么。”
—— 菲利普·鲍尔
英国最权威的科普文学奖,“安万特科普图书大奖”的评选结果刚刚揭晓,获奖者为英国记者菲利普·鲍尔。为他获得此项荣誉的书叫做《临界关头 —— 因果是如何相连的》(Critical Mass: How One Thing Leads to Another),是一本探讨人类集体行为和判断过程。
引号内的是他站在领奖台上简短的得奖感言。他的意思是,作为一个门外汉,他对自己没有太多的期望,所以根本没有准备什么得奖感言。虽然他如此自谦,但评委会对他的著作评价甚高。“这本书含有非常丰富的信息量,而且作者的叙述方法给人耳目一新的感觉。”
安万特科普图书奖是由英国皇家学院1988年创立的,自2000年起由生命科学公司万安特赞助。此前获奖者包括著名的物理学家斯蒂芬·霍金和已故著名进化论学者斯蒂芬·杰·古尔德。
[1]