一场黄昏后的浓雾
聚拢复消散
诗人们紧紧依偎在破落的
贵族宫殿交谈
语声细细纷纷
环绕在不热情也不发狂
烛火的摇曳里
零畸落侣的人们
躲到咖啡馆回避霓虹的光彩
蜷缩在酒店饮馥烈的白兰地
一点颓废构成美丽的安那其(注1)
苍白的夜景熏染诗人的影子朦胧神秘
夜的尽头天上星星三两颗
以闪烁不停的语言暗示
路的远程云深风重
乐音三五成群流向街畔的塞纳河
琮琮荡漾飘泻
波特莱尔演奏他的交响曲(注2):
“是有些熏香,如婴儿肉肌般新鲜,
如草地般青翠,如木笛般清转——
而又有些,是腐朽的、浓郁的、雄壮的”
掀开烟袋的马拉美(注3)
多么不合逻辑的自由
只有情调不要色彩
倒有些微忧郁的感伤
渗出雾的蒙蒙来
狂醉的香槟样梦境
拟吟蓝波的口吻说(注4):
“不要说出我潜在的诞生”
即使浓雾背后睡的是
雨果情人的一双秀腿
浓雾散后
有的人在礼拜星空
有的人在欢迎黎明
有的人向教堂皈依
尚有少数人在森林中
继续未竟的流浪……
附注:
①1. 安那其是Anarchy的译音。
②2. Ch. Bauddlaire诗〈交响〉中的一句摘译。
③3. S. Mallarme有〈烟袋〉一诗,旋律自由朦胧。
④4. A Rimbaud在〈母音〉的十四行小曲中吟咏:“A黑、E白、U红、O蓝,母音,/有一天我要说出来你们潜在的诞生。”