梦凌诗选

 



无名碑

Nameless Steles

   孤零零
   All alone
   一座又一座的无名碑
   Nameless steles after nameless steles
   树立在所谓的山庄
   Are standing at the so-called mountain villa
   自那年那日开始
   From that day and that year on
   名字便被遗忘
   The names are forgotten

   风雨的侮辱  鞭打
   The humiliation of winds and rains the flogging
   僵立  尘垢的神座
   Standing numb niches of deity covered with dust and dirt
   左左右右的无名草
   Nameless grasses to the left and to the right
   伴着那漫长的清明又清明
   Are accompanying the lengthening Brightness after Brightness?

   昨日
   Yesterday
   几许滴滴点点
   Drips and drops
   有名无名的生存
   Subsistence or nonsubsistence
   是生命的延续
   Speaks for the continuation of life
   今天
   Today
   尘埃中小小的沙粒
   Tiny grains of sand in the dust
   在宇宙中淹没
   Are drowned in the universe
   淹没
   And submerged

   Brightness Festival falls at the beginning of April when Chinese people pay a visit to their ancestral tombs. (Note by the translator)