女巫煮汤

 



——北投,地名。为平埔族语音
译而来,原意为女巫

怕星子被扫把刮得痛到发亮
怕呼啸生风害月娘得了感冒
不飞的女巫
选择在陆地上
煮大锅大锅的汤

满山的荆棘梦游到她的唇际
一碰触到她的气息便烧成一捆柴
在锅下引燃

汤本来只给平埔族人
滋润乾渴的毛细孔
补汗水的缺位
但清人及日本人
偷偷揪着女巫的黑色裙摆
流涎

沿锅缘升起的泡泡的歌唱声中
日夜只是不足量的调味料
于时间的步伐中慢慢发酵

也不是不坏
女巫曾想把日本鬼子同鸡蛋
丢入鬼谷里
咕噜咕噜炖得烂熟
因为他们唱那卡西的样子
太像在骂脏话

她一努嘴
带笑的樱花纷然坠落
尖叫着和大雨滚入汤面

皇太子裕仁也爱上女巫
在她的眼波中徘徊成一尊雕像
最后被莎哟那啦的回音
埋葬在公园里

火焰在水中跳舞
她的手转动汤舀
如银河涡漩
合于一种兽的节奏
冬冬冬冬冬

闲杂人等一哄而散
剩下她子宫中回荡的
婴儿的跫音
与汩汩的泉
混声

一瓢汤喂一张嘴
温润的汁液沸腾每张喉咙
在春雷的鼓舞中
放声啼哭

我镶嵌在古蜥蜴化石的童年
也湿濡在硫磺气里
濒临沸点和汤一样
怎么也乾不了

子夜女巫把地下水道的
圆盖子打开
注入冒烟的汤为我
在石拱桥上和她发生的爱情
加温