后页
前页
目录
首页

哀希腊





  (《唐璜》第三章)

  一

  希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
  火热的萨弗在这里唱过恋歌;
  在这里,战争与和平的艺术并兴,
  狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
  永恒的夏天还把海岛镀成金,
  可是除了太阳,一切已经消沉。

  二

  开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
  那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
  原在你的岸上博得了声誉,
  而今在这发源地反倒喑哑;
  呵,那歌声已远远向西流传,
  远超过你祖先的“海岛乐园”。

  三

  起伏的山峦望着马拉松-
  马拉松望着茫茫的海波;
  我独自在那里冥想一刻钟,
  梦想希腊仍旧自由而欢乐;
  因为,当我在波斯墓上站立,
  我不能想象自己是个奴隶。

  四

  一个国王高高坐在石山顶,
  了望着萨拉密挺立于海外;
  千万只船舶在山下靠停,
  还有多少队伍全由他统率!
  他在天亮时把他们数了数,
  但日落的时候他们都在何处?

  五

  呵,他们而今安在?还有你呢,
  我的祖国?在无声的土地上,
  英雄的颂歌如今已沉寂-
  那英雄的心也不再激荡!
  难道你一向庄严的竖琴,
  竟至沦落到我的手里弹弄?

  六

  也好,置身在奴隶民族里,
  尽管荣誉都已在沦丧中,
  至少,一个爱国志士的忧思,
  还使我的作歌时感到脸红;
  因为,诗人在这儿有什么能为?
  为希腊人含羞,对希腊国落泪。

  七

  我们难道只好对时光悲哭
  和惭愧?-我们的祖先却流血。
  大地呵!把斯巴达人的遗骨
  从你的怀抱里送回来一些!
  哪怕给我们三百勇士的三个,
  让德魔比利的决死战复活!

  八

  怎么,还是无声?一切都喑哑?
  不是的!你听那古代的英魂
  正象远方的瀑布一样喧哗,
  他们回答:“只要有一个活人
  登高一呼,我们就来,就来!”
  噫!倒只是活人不理不睬。

  九

  算了,算了;试试别的调门:
  斟满一杯萨摩斯的美酒!
  把战争留给土耳其野人,
  让开奥的葡萄的血汁倾流!
  听呵,每一个酒鬼多么踊跃
  响应这一个不荣誉的号召!

  一0
  你们还保有庇瑞克的舞艺,
  但庇瑞克的方阵哪里去了?
  这是两课,为什么只记其一,
  而把高尚而坚强的一课忘掉?
  凯德谟斯给你们造了字体-
  难道他是为了传授给奴隶?

  一一
  把萨摩斯的美酒斟满一盅!
  让我们且抛开这样的话题!
  这美酒曾使阿纳克瑞翁
  发为神圣的歌;是的,他屈于
  波里克瑞底斯,一个暴君,
  但这暴君至少是我们国人。

  一二
  克索尼萨斯的一个暴君
  是自由的最忠勇的朋友:
  暴君米太亚得留名至今!
  呵,但愿现在我们能够有
  一个暴君和他一样精明,
  他会团结我们不受人欺凌!

  一三
  把萨摩斯的美酒斟满一盅!
  在苏里的山岩,巴加的岸上,
  住着一族人的勇敢的子孙,
  不愧是斯巴达的母亲所养;
  在那里,也许种子已经散播,
  是赫剌克勒斯血统的真传。

  一四
  自由的事业别依靠西方人,
  他们有一个做买卖的国王;
  本土的利剑,本土的士兵,
  是冲锋陷阵的唯一希望;
  但土耳其武力,拉丁的欺骗,
  会里应外合把你们的盾打穿。

  一五
  把萨摩斯的美酒斟满一盅!
  树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
  我看见她们的黑眼亮晶晶,
  但是,望着每个鲜艳的姑娘,
  我的眼就为火热的泪所迷,
  这乳房难道也要哺育奴隶?

  一六
  让我攀登苏尼阿的悬崖,

  可以听见彼此飘送着悄悄话,
  让我象天鹅一样歌尽而亡;
  我不要奴隶的国度属于我-
  干脆把那萨摩斯酒杯打破!

  查良铮 译
后页
前页
目录
首页