后页
前页
目录
首页

恰尔德·哈洛尔德游记





  第三章节选

  一

  可爱的孩子,你的脸可象你妈妈?

  上次相见,你天真的蓝眼珠含着笑,

  我的家庭和心灵的独养女儿,艾达!

  然后分手了,--可不象这一遭,

  那时还有希望。--

  猛然间我才惊觉:

  周围已是起伏的海浪,风在唏嘘;

  我走了;漂泊到哪儿,自己也不知道;

  但是那海岸已经在我眼前隐去,

  阿尔比温是再也不能使我欢欣,或者使我忧郁。

  二

  又到了海上!又一次以海为家!

  我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!

  我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;

  快把我送走,不论送往什么地方,

  虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃,

  虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,

  然而我还是不得不流浪去他乡,

  因为我象从岩石上掉下的一棵草,

  将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。

  三

  在青春的黄金时代,我曾歌咏一人,

  那反抗自己抑郁心灵的漂泊的叛逆;

  现在来从提过去说开头的事情,

  象疾风推浮云前进,让我把它说到底。

  从这故事,我发现往昔思想的痕迹,

  还有干了的眼泪,它们逐渐地湮灭,

  但留下一条荒凉的小径;就从这里,

  以沉重的脚步,踏着生命的沙土,岁月

  逝去了;这生命的最后的沙土,没有一花一叶。

  四

  也许因年轻时欢乐和苦痛的激情,

  我的心、我的琴都折断了一根弦,

  它们都会发出刺耳的嘈杂声音,

  现在重弹旧调,怕也难以改善;

  虽然我的曲调是沉闷的,抑郁不欢,

  然而为着这歌儿能够帮助我脱离

  自私的悲欢梦境--那是多么可厌,

  而使我陶醉于忘掉一切的境界里,

  它至少对于我(也只对我)不算是无益的主题。

  五

  谁要是凭着经历而不是靠年岁,

  熟知这悲惨世界,看透了人生,

  那么他就会把一切看得无所谓;

  尘世上的荣誉、野心、悲哀、斗争、爱情,

  都再也不能用那尖刀刺痛他的心,

  留下无声而剧烈的痛苦,在他心坎上;

  他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隐,

  而那洞穴里,却充满着活泼的幻想,

  在拥挤的脑海里还留着陈旧而完好的形象。

  六

  为了创造并在创造中活得更活泼,

  我们把种种幻想变成具体的形象,

  同时照着我们幻想的生活而生活,

  简而言之,就象我如今写着诗行。

  我是什么?空空如也。你却不一样,

  我思想之魂!我和你一起漂泊各地,

  虽然不可见,却总凝视着万象,

  我已经和你变成了浑然的一体,

  你总是在我身边,即使在我情感枯竭之际。
  七

  但是我不应该想得这么热狂、杂乱,

  我已经想得太阴郁,而且也太多,

  我的头脑在动荡中沸腾,过分疲倦,

  变成一团狂热和火焰急转着的漩涡。

  从青年时代起,我的心就不受束缚,

  所以我的生命之泉已经受了毒害。

  已经太迟了!然而我已非故我,

  虽然时间治不好的痛苦,我仍能忍耐;

  虽然依旧吃得下苦果,而不责怪命运,自怨自艾。

  一二

  可是不久他就醒悟,知道他自己

  最不适合与人们为伍,在人群中厮混;

  他同人们格格不入,志趣迥异;

  岂肯随身附和,虽然他的灵魂,

  在年青时,曾被自己的思想所战胜;

  他特立独行,怎肯把心的主权

  割让给心灵所反对的那些庸人;

  在孤独中感到骄傲,因为即使孤单,

  人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。

  一三

  起伏的山峦都象是他知心的朋友,

  波涛翻腾着的大海是他的家乡;

  他有力量而且也有热情去浪游,

  只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;

  沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,

  这些都是他的伴侣,都使他留恋;

  它们有着共通的语言,明白流畅,

  胜过他本国的典籍--他常抛开一边,

  而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。

  三三

  宛如一块裂成许多碎块的破镜,

  变成许多小小的镜子,一面一面;

  越是破碎,就会映出越多的人影。

  会把一个人的影子化作几千;

  而那忘不掉往事的心何独不然,

  破碎地活着;它冰冷、憔悴而孤独,

  在慢慢长夜里悲痛得不能成眠,

  躯壳不死,它的愁苦总难以消除,

  哪种苦痛深藏不露,因为是言语无法倾诉。

  四七

  它们矗立着,仿佛是孤高的心灵,

  虽然憔悴,但是又决不象庸众折腰,

  里面空无一人,唯有风从缝隙吹进;

  只能跟浮云暗暗地交谈,这些古堡;

  曾经有一天,它们是年青而骄傲,

  下方进行着战争,旗帜飘扬在上空;

  但如今那些战斗的,早已魄散魂销,

  那些飘扬的,连灰烬也无影无踪,

  留下荒凉的城垛,也永不会再遭炮火进攻。

  七五

  山峰、湖泊以及蓝天难道不属于我

  和我的灵魂,如同我是它们的一部分?

  我对它们的眷爱,在我深深的心窝,

  是否真诚纯洁?叫我怎能不看轻

  其他一切,假使同山水和苍穹比并?

  我又怎能不低挡那恼人的浊浪,

  而抛弃这些感情,学那些庸碌之人,

  换上一副麻木而世俗的冰冷心肠?

  庸人的眼只注视泥坑,他们的思想怎敢发光。

  八九

  天地寂然,虽则并没有沉沉酣睡,

  但忘了呼吸,象人在感触最深时一般;

  静静地,正如人思索得如痴如醉:

  天地寂然,从高远的星空灿烂,

  到平静安宁的湖水和环抱的群山,

  一切的一切集中于一个实在的生命,

  无论是一线光、一阵风、一张叶瓣,

  都不遗失,而成了存在的一部分,

  各各感到了万物的创造者和卫护者的真纯。

  九O

  于是深深激起宇宙无穷的感慨,

  尤其在孤寂中--其实是最不寂寥;

  这种感触是真理,它通过我们的存在,

  又渗透而摆脱了自我;它是一种音调,

  称为音乐的灵魂和源泉,使人明了

  永恒的谐和;好象西塞里亚的腰带,

  它复有着一种魔力,能够产生奇效,

  一切东西缚上了它,就美得勾人喜爱,

  它使得死之魔影也再不能对我们有所损害。

  一一三

  我没有爱过这人世,人世也不爱我;

  它的臭恶气息,我从来也不赞美;

  没有强露欢颜去奉承,不随声附和,

  也未曾向它偶像崇拜的教条下跪,

  因此世人无法把我当作同类;

  我厕身其中,却不是他们中的一人;

  要是没有屈辱自己,心灵沾上污秽,

  那么我也许至今还在人海中浮沉,

  在并非他们的、而算作他们的思想的尸衣下栖身。

  扬熙龄 译
后页
前页
目录
首页