首页 -> 2008年第4期
总理一句话,我受益一生
作者:高 莽
无论是春夏还是秋冬,每次见到周总理,他总是一身合体的衣服,精神抖擞,谈笑风生,既严厉而又和蔼,既大度而又机智。他那乌黑油亮的头发,浓浓的眉毛,炯炯闪光的眼睛,含着微笑的刚毅的嘴唇,铿锵有力的声音,都极富魅力,为所有外宾所敬慕。
1957年,苏联成立了国家文化委员会。该委员会成立不久,苏联派该委员会主席茹科夫和汉学家齐赫文斯基前来我国访问。茹科夫原是《真理报》著名政治评论家,他是第一次来我国。齐赫文斯基则不同,早在40年代,他在重庆即认识周恩来同志。新中国成立时,齐赫文斯基是苏联驻华临时代办,曾代表苏联政府向毛泽东主席呈递国书。
我国很重视他们的来访,给予代表团很高的礼遇。文化部沈雁冰部长和茹科夫进行了工作谈判,之后,周总理在中南海接见了茹科夫和齐赫文斯基。周总理先肯定了茹科夫同沈雁冰谈判的结果,说进一步加强中苏两国文化联系对双方都有利。他说我国出版的俄文版《友好报》,受到苏联读者欢迎,苏联准备自1958年1月起出版中文版《苏中友好》杂志,是一件好事。
那天,周总理的情绪很好,回答了苏联客人提出的各种问题。
当时中方在座的有中苏友好协会总会秘书长钱俊瑞、对外文委副主席陈忠经、中文《友好报》主编林朗等人。苏方除了茹科夫、齐赫文斯基以外,还有苏联驻华大使馆一位参赞。
周总理提到苏联将创办的中文版《苏中友好》杂志时说,杂志开本不宜过大,过大了阅读起来不方便。他还风趣地说,有的读者在办公时会偷偷看它。一旦领导走过来,他可以用别的文件把杂志压在下面。开本太大了,就掩盖不住了。周总理的话引起一片笑声。
周总理说,杂志的读者对象应当是中苏友好积极分子、学校的教授和讲师、大学生、文艺工作者和职员。周总理听我译完后,看了我一眼,然后说,你好像少译了一类读者。我吓了一跳。
周总理可能看到我发窘的样子。在场的齐赫文斯基精通汉语,他也有些愕然。这时周总理温和而又严厉地说:我谈到读者对象时提到五种人,可是你顿了四次,明显是少了一种读者。
我是把“职员”漏掉了。
周总理凭感觉发现了译员的错误,太伟大了!那次翻译出了错永远抹不掉。我印象极深,从此以后,我在作口译时更加小心,特别是在餐桌旁进行一般谈话时,无法带着本子作记录,只能精力更加专注,从不敢再疏忽和粗心大意。
周总理的一句话使我受益一生。
(责任编辑 汪文庆)