如果说上述人物的姓名弄错了关系还不大,那么把一些举世闻名的大作家的姓名也作了同样的“调动”就很不妥了。英国作家瓦尔特·司各特(WalteScott)译成了司各特·瓦里切尔,法国作家、诺贝尔文学奖金获得者阿纳托尔·法朗士(AnatoleFrance)译成了法朗士·阿那托尔,法国作家,同样是诺贝尔文学奖金获得者安德烈·莫洛亚(AndréMaurois)译成了马鲁阿·安德烈。
一些作品名称的翻译也出了差错。话剧《巴蒂尔德》(Bathi1de)被译成《巴奇丽达》,小说《阿芒塔尔的骑士》(LeChevalierd’Harmen-tal)被译成《舍瓦里叶·达尔曼塔里》,另一部更著名的小说《红屋骑士》(LeChevalierdeMaison-Ro-uge)被译成《舍瓦里叶·捷梅重-卢什》。
以上差错的原因,可能是编译者对西方人的姓名结构不大了解,也可能与据以编译的材料不是法文本而是俄文本有关。这种问题,如果编者认真审核,是应该能够及时发现和改正的。
张英伦
编者附言:这个差错,是编者没有认真做加工工作以致未能避免的。我们一定要接受这个教训。
读者·作者·编者
张英伦