《读书》二十周年合集
上一页 目录 下一页
二点疑惑
一、不管是社科出版社编的《外国名作家传》,还是袁可嘉编的《西方现代派作品选》,或是伍蠡甫主编的《现代西方文论选》,提到奥地利诗人里尔克时,都说他晚年“写成组诗《致奥尔弗斯的十四行诗》(共五十首)”。查法兰克福岛屿出版社一九七五年出版的里尔克全集,《致奥尔弗斯的十四行诗》为五十五首。七七年汉堡Rowolt版、八一年莱比锡版或七五年岛屿版介绍里尔克的专著,也均如此。国内的文字是否有误? 二、郭译《少年维特之烦恼》,侯浚吉和杨武能新译本均沿用“少年”一词。按歌德去韦茨拉尔当见习律师时二十三岁,他笔下的维特也是这个年龄。现在看来,似乎不应该称二十三岁为“少年”,就郭氏译书所处的时代和他译书所使用的白话中较浓的文言色彩而言,该书的译名是可以通行的,但现在似应改变。又书名中Lei-den一词,郭译取古汉语意义译成“烦恼”,但取现代汉语的意义用“烦恼”译此词就显得不够份量,如果要考虑完全符合现代汉语的习惯,这部书名似应译为《青年维特的苦恼》。 补白 张宽
本书由"应天故事汇"收集整理