英文ideo1ogy(意识形态)的中文译名在大陆学界已引起讨论。有趣的是海峡彼岸的台湾学者对这一概念的译法用法也很不一致,比较普通的译法仍然是“意识形态”,也有译成“意理”的,值得注意的是一种音意兼顾的译法,将ideology译为“意底牢结”,这一译名有强烈的贬斥意味,虽未见其允当,却反映了一定文化圈内的认知取向和价值取向。七十年代初,台湾有人将英文modernization(现代化)戏译为“妈的奶最腥”,传递出当时台湾一部分学人检讨、批判五、六十年代弥漫全台的西化倾向的消息。
台湾学者比较喜欢音意结合的译名,除上述两例外,有一译名十分精彩,即译自英文myth的“迷思”,形神兼备,比我们有时不顾场合一概译为“神话”可能要好一些。
补白
何平