《读书》二十周年合集
上一页 目录 下一页
翻译的功与过
最近两期《读书》,似对翻译作品投入了较多的关注。记起乔治·斯坦纳在《通天塔》一书中所引纳巴科夫的一首诗: 何谓翻译?无非是 诗人头颅盘中盛, 一张灰脸阴惨惨, 两只怒目圆睁睁。 鹦鹉学舌唧喳叫, 猴子絮叨嘈杂声。 死者何堪此凌辱, 九泉之下目难瞑。 无怪海涅会说他的诗被译成法语后就像“皎洁的月光塞满了稻草”。不过,作者更赞同的是歌德的一句话:“无论说翻译有什么不足之处,它仍然不失为世界上各项事务中最重要、最有价值的一项工作。”我想,此语若能为从事翻译者谨记,人类思想的交流是可以减少障碍的。 补白 杜周
本书由"应天故事汇"收集整理