真不愧为大词典,居然一索即得,赫然在望:“green card……绿卡(指允许墨西哥等外国人进入美国工作的绿色许可证)”。天哪,大词典上的绿卡怎么同我辈印象中的“绿卡”差得那么远呢?!再查别的辞典,也多作此解。屡经周折,英汉大词典们的老祖宗终于给找到了:green car…U.S.a green-col-ored permit which al1ows Mex-ican and other foreign workersto cross the Mexican border intothe United States to work.(TheWorld Book Dictionary,1981)
在水平比较低的阶段,英汉词典抄译美英词典,也许还不失为一条出路。否则怎么办呢?但是有一个小小的要求:要抄译,也得按较好的英英词典抄译,才不致以讹传讹以至于把“绿卡”说得面目全非才是啊。比如说,如果抄译了WNCD中的下列界定,这‘绿卡’就对了——同客观的“绿卡”一致了:green card… an identity cardattesting the permanent residentstatus of an alien in the U.S.——WNCD
读书短札
中绳