刊于《读书》三期的拙文《法朗士的企鹅岛》结尾有“这本书颇有些洋典故和法式双关语,不大容易翻译,这也许是我迄今尚未见过中译本的原因之一”诸语。近两个月来,已收到来信数封(也有电话)匡正其谬,指出,《企鹅岛》早于三十年代即已有黎烈文译本,辑入商务印书馆的《万有文库》,近则于八十年代初有郝运译本(上海译文)等。我孤陋不查,全然不知,不得以不治外国文学谅之。事虽不大,但古训不轻言无,于我颇可自警;且由这件小事也反映出好读书者对文事的关心和认真,感甚,亦喜甚。
敢借《读书》一角,一以补正,一以向赐告者申谢。
九六年五月京中芳古园陋室
读书短札
陈乐民