魔法师和巫婆在周围地上的餐具中居然找到了两只完好无损的酒杯,还找到了一个汤匙。他们搬来两只椅子,分别坐在潘趣酒酒缸的两边。 他们在自己的酒杯里斟满了闪闪发光的潘趣酒,一点儿也不敢停顿地一口气把它喝了下去。喝完后他们俩都拼命地吸气,因为潘趣酒果然像其他地狱里的酒精饮料一样的厉害。伊尔维策尔的耳朵里冒出了一个个的烟圈,蒂兰尼娅那本来就寥寥无几的头发卷在一起酷似一只专门用来开酒瓶木塞的起子。 “啊!”伊尔维策尔擦了擦嘴巴说,“味道真好!” “呀!”蒂兰尼娅说,“喝了真让人感到振奋。” 然后,他们便开始提出自己的愿望。为了使他们的愿望得以实现,当然必须以押韵诗的方式来表达。 魔法师先编好了他的第一首诗: “所有潘趣酒中的潘趣酒,请满足我的愿望: 树林里有一万棵将死的树, 让它们重新燃起活的希望。 还有那些健康的小树老树, 让它们继续健康保持原状!” 这时候,巫婆也编好了她的诗: “所有潘趣酒中的潘趣酒,请满足我的愿望: 卡尔施拉格及其伙伴公司的股票, 已经不再赢利和产生奇妙的功效。 它们只配成为人们擦屁股的手纸, 放进厕所它们才会是有用的材料!” 接着,他们俩又重新斟满了酒杯,匆匆忙忙地一口气把它喝了下去。他们的时间已经所剩无几,因为他们必须在午夜之前把所有的潘趣酒统统地喝完。 又是伊尔维策尔先编完他的诗: “所有潘趣酒中的潘趣酒,请满足我的愿望: 易北、威塞、多瑙和莱茵, 大地上所有河流, 保持它们的干净, 水中的鱼儿成群。” 紧接着蒂兰尼娅马上大声嚷道: “所有潘趣酒中的潘趣酒,请满足我的愿望: 凡是在井里下毒的人, 贩卖污物以利己的人, 不能再喝香槟葡萄酒, 只能喝污物整日发昏。” 他们俩再一次给自己斟满了酒杯,急急忙忙地把酒灌进脖子里。这一次是姨妈抢在前头: “所有潘趣酒中的潘趣酒,请满足我的愿望: 有谁用海豹皮、象牙和 所剩无几的鲸鱼肉交易, 那就要让他狠狠地倒霉, 如果能挣钱那才活见鬼。” 马上,她的侄儿也想起了什么: “所有潘趣酒中的潘趣酒,请满足我的愿望: 任何物种,不论有益还是无益, 都不能让它们灭种无处寻觅。 让它们按照自然生长的本性, 生活在海洋,空中还有陆地。” 当他们俩又灌下一杯潘趣酒时,响起了魔法师的吼叫声: “所有潘趣酒中的潘趣酒,请满足我的愿望: 一年四季,无论是温暖还是严寒, 都在被烟雾和有毒的气体污染, 让春风夏雨秋霜冬雪四季分明, 让它们恢复原有面貌丝毫不乱。” 经过片刻的思索,巫婆开始吟唱道: “所有潘趣酒中的潘趣酒,请满足我的愿望: 在追逐利润的世界竞赛中, 如果有人将天空捅出了洞, 让他立刻浑身发热、发烫, 皮肤大面积烧焦痛定思痛。” 又是一杯潘趣酒被他们俩一饮而尽。这一次又是巫婆抢先了一步: “所有潘趣酒中的潘趣酒,请满足我的愿望: 在民族与种族间挑起争战, 发动起战争和搅和起纷乱, 倒卖武器使钱箱叮当作响, 这些人统统应该倾家荡产。” 紧接着立刻响起了伊尔维策尔洪亮的嗓音: “所有潘趣酒中的潘趣酒,请满足我的愿望: 让大海从上到下充满生机! 有害的油污不再悄悄泛起。 海洋生物由此而变得健康, 海岸上生物同样生生不息。” 当他们在一边痛饮,一边杜撰诗句时,常常会忍俊不禁。 他们在自己的脑子里想象着,他们那些从表面上看来似乎是十分冠冕堂皇的愿望实际上会给整个世界带来多大的灾难。最使他们感到开心的是,两只在场的动物以及它们的最高委员会都被他们给骗了。至少,他们是这么相信的。除此之外,地狱潘趣酒慢慢地在他们身上起作用了。尽管他们俩的酒量很大,喝一点儿酒本来没什么关系,可他们喝得实在太急,而潘趣酒的魔力又实在太大,这两个因素同时在他们的身上发生了作用。 |