【原文】
孔子谓季氏①,“八佾②舞于庭,是可忍③也,孰不可忍也?”
【注释】
①季氏:指当时鲁国三大权门之一的季孙氏,②八佾,古代乐舞行列,一行八人叫一佾。按照周代礼制的规定,天子举行乐舞用八行人,叫八佾,诸侯用六佾,大夫只能用四佾。季氏为大夫,却用了八佾,这是对天子之礼的越。③忍:忍心,指季氏。另一种理解为”容忍”,指孔子。
【译文】
孔子谈到季氏时说:“他用天子规格的八列歌舞队在庭院里举行舞会,这种事都忍心做得出来,还有什么事不可以忍心做出来
【读解】
是可忍,孰不可忍?
这句在“文化大革命”中听得最多的含血喷天的“造反派”语言却原来出自于温良恭俭让的孔圣人之口,只不过是作的另一种通俗理解罢了,即“这样的事都可以容忍,还有什么样的事不能容忍呢?”那就非要血战到底不可了罢!
回到圣人的话上来,不管对“忍”字作那种理解,他对季氏的深恶病绝之情都是溢于言表的:季氏真是不像话,居然在家庭舞会上玩起了天子的排场,那他还有什么事不可以做得出来呢?换句话说,季氏的所作所为,已经是“司马昭之心,路人皆知”,要造反夺权,取代国君的地位了。
孔子一生为维护周朝礼制而努力,面对这种礼崩乐坏的局面,怎不令他痛心疾首,发出沉重的感叹呢?
|
|