首页 -> 2006年第4期

负迁移因素对英语词汇学习的影响

作者:邓小秋




  语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。因此在目标语词汇学习中母语会对其产生干扰或负迁移现象。汉英两种语言中有许多词汇的内涵和外延不一样,容易产生负迁移,这是英语词汇教学中必须注意的问题,从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。语言教学界比较一致地认为外语教学的目的是语言交际、那么词汇教学也应该服务于这一目的。具体到英语词汇教学,我们可以充分利用这一迁移理论。在教学时,首先对词汇的中英文意思和用法进行比较,发现两者的差异,预测可能发生的正迁移和负迁移现象,采取不同的教学策略。本文主要从英语词汇学习中语音、语法、语义等三个侧面进行汉语负迁移因素的分析。
  
  一、语音方面
  
  这类负迁移是因为汉英两种语言在音系上的差别所引起的。可粗略地归纳为以下三种情况:
  1.英语中的一些音位或音系特征,在汉语语音中是不存在的,如中国学生会把thing[θiη]错读成sing/siη/,再有,由于汉语中除了[n]和[g]这两个鼻辅音外,其他辅音均不出现于拼音汉字的末尾,中国学生往往在英语词结尾的辅音后面加上一个元音音素/?/,这样,该词就会变成另一个英语词了,也会造成交际误解。如:把read[ri:d]读成[ri:d];Work[w?藜:k]读成[w?藜:k?藜],再则,汉语中没有辅音连缀现象,而英语中此类现象却司空见惯,结果中国学生往往会在两个辅音中间加上一个元音[?藜]。如please[pli:z]错读成[p?藜li:z]
  2.汉英两种语音的音位系统不同,音位的分布互不对应,发音也各不相同。学习者在学习英语语音时易用母语中接近的音去顶替英语语音,导致错误的发生。英语把音段音位分为元音和辅音两类,汉语则把一个字音分为声母和韵母两部分,这二者不仅存在数量上的差异,更有性质上的不同。与汉语语音相比,英语中单元音数大约多一倍,元音的发音差异较小,并有长和短二种元音之分,而汉语中则没有,这也是二者的显著的区别。如英语中的[i:]和[i]不仅有长短音之分,发音部分也不相同。在学习这两个元音时,易受汉语的影响,会造成听者理解上的错误。
  3.在重音的变化上,汉语也会对英语的词汇发音产生干扰。如:在汉语里,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,因此有些中国学生按照汉语习惯把重音放在最后一个音节上。如:把′basket-ball读成basket-′ball。
  
  二、语法方面
  
  词汇也有其语法的侧面体现,学生在使用英语词汇中受到常见的母语语法干扰,其原因就是在于英汉两种语言在结构、体系上的差别。
  1.英汉语在形态上的差别导致学生在名词复数形式、代词形式、动词现在时变位、过去时形式等方面的误用。汉语中没有名词单、复数变化,“他”与“她”同音等都对英语的语法学习有干扰作用。
  2.英语汉语在体系上的差别也导致英语冠词、代词的误用。汉语中名词前没有冠词,只有代词“这”与“那”之分,造成中国学生漏用或错用冠词,或以“this”“that”来替代冠词的错误。
  3.汉、英语中动词“体”的表达方式不同。汉语常用“着”、“了”、“过”来表示完成的动作,会影响学生对英语过去时、现在完成时和过去完成时的区别。
  
  三、语义方面
  
  英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上。其中概念意义是最基本的。在实际交际过程中学生因为没有掌握词的概念意义,而是用汉语的意义去硬套而产生用词的错误。
  1.概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际误解冲突。如:汉语中“爱人”指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”则指情人(情夫或情妇)。
  2.内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。英语中politician一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。而汉语中“政治家”一词则往往含有褒义,指从事与政治工作有关的人。
  3.搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,但母语的搭配规律往往会影响到英语学习。如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。
  总而言之,如果不弄清一个词的概念意义、搭配关系或内涵意义,因为有些词在英、汉两种语言中有着很不一样的内涵的特点,就会造成学生用词不当或交际失误。
  
  四、克服英语词汇教学负迁移的对策
  
  1.联系具体语境理解词汇
  情景因素是产生迁移的重要因素,所以在英语教学中,对词汇的理解和学习要放在丰富的语言环境中进行。比如英语单词中的“sir”并不总是等于汉语的“先生”。吕叔湘先生在谈到“sir”字的英译时曾经说过,根据不同的语境,单词“sir”需要译成“老爷”、“老兄”、“您哪”。而在应答语“Yes,sir.”中则只能省略不译,即以“是”来对译。因此看来,我们在讲授英语词汇时,要尽可能多地为学生创设真实的语言环境,尽可能不要孤立地死背单词表里的生词,而要把单词放在课文或上下文中去学习、记忆,平常说英语或用英语写作时,要试着用刚学的单词等,从而加深学生对词意的理解和记忆。
  
  2.加强对比分析
  英汉词汇语义的不完全对应关系是造成负迁移的一个原因,所以应该把它作为词汇教学时应该关注的重点,学习中应及时地对这些词进行英汉比较,从而真正理解它们之间的区别和联系,将负迁移转化为正迁移,从而学会恰当地用词。例如,在汉语中,不管是“向人借”或者“借给人”都要用“借”这个字,而英语则不同,“向人借”用的是“borrow”,“借给人”则用的是“1end”,两者不可同日而语。
  
  3.加强背景知识的学习
  任何语言都不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且能够反映这个民族的信仰和情感。因此我们在学习英语时,首先应尽力置于该社会文化背景下,通过社会交往来掌握语言,而不是孤立地学习书本上的语言知识。所以学习英语词汇时,要将富有文化内涵的词汇与本民族文化进行比较,以使学生对中西方文化之间的相同与不同之处有进一步的了解,消除由于文化差异而引起的隔阂与障碍,更好地理解和学习英语词汇。
  
  结束语
  
  在英语词汇教学和学习过程当中,汉英词汇词义不对应关系比比皆是,这种汉英词义的不对应现象,极易产生负迁移。因此,教师在具体的教学实践中,应根据难易程度和学生的学习实际予以处理。注意提醒学生了解其差异,反复操练。理解词义是一个方面,掌握词的用法,常常想到应用则是更为重要的方面。有些常用词甚至是最基本的常用词,它们并不难记,但由于文化背景差异等原因在用法上与汉语表达同样思想的方式很不一样,学生常常想不到去用,或者不会用或者用错。在词汇教学中遇到这些词时,教师必须特别点示出来,碰到恰当场合应当提醒学生使用这些词。总之,如果我们在词汇教学中,充分利用迁移理论,在大量的词汇中预测可能产生的负迁移,重点讲练,会对学生词汇量的掌握、提高阅读能力起到积极的作用。
  (责任编辑刘永庆)