首页 -> 2006年第4期
英语中某些颜色词的含义及其象征意义
作者:周雪梅
1.white(白色)。西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如刚下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征,在西方文化中倍受崇尚。比如在圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;新娘在婚礼上要穿白色的礼服,以表示纯洁。白色引申到人的情绪表达中,则是快乐、明亮、中性、寒冷之意,象征着人类性格与情绪中纯洁、诚实、单纯、懦弱的一面。如:
Mary sometimes tells a white lie.
玛利有时候撒善意的谎言。
Mr. Smith is a white-handed farmer.
史密斯先生是一位老实可靠的农民。
词组如:a white witch(做善事的女巫),Days marked with a white stone(幸福的日子),show the white feather(显示懦弱),white-livered (懦弱无能的)等。
2.green(绿色)。绿色位于光谱的中间,是平衡色。象征着和平、友善、希望与生机。这种象征意义无论在汉语中还是在英语中都是一致的。在西方文化中,绿色是植物的生命色。其象征意义跟青绿的草木颜色有很大联系。美国学者阿恩海姆说:“绿色唤起自然的爽快的想法。”其所表示的情绪是凉爽、愉快、从容不迫、控制,引申含义则指未成熟、幼稚的、易受骗的。看下列的例子:
Do you see any green in my eye?
你以为我幼稚可欺吗?
He is very green at this job.
他对这工作很生疏。
a young man green from school.
刚出学校的小伙子。
在英语中,绿色还有另一意思,即脸色发青的、苍白的,也喻嫉妒、仇恨、安全、和平、有进取心等意义。如,green with envy(十分嫉妒),be scared green(吓得脸色发青),green-eyed(嫉妒的)等。
3.black(黑色)。黑色是西方文化中的基本禁忌语,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难,如Black Mass(安神弥撒),表示的情绪是悲哀、紧张、焦虑、恐惧、沮丧、忧郁、情绪低落、不高兴等。如:
He gave me such a black look as I passed him.
我经过他身边时,他狠狠地瞪了我一眼。
They went into black for their father.
他们深切地哀悼父亲。
一些词组如:a black future(暗淡的前途),be in a black mood(情绪低落),be under the black dog(在沮丧中),black in the face(因发怒 或用力而脸色发青)等,也是由black所表示的“情绪低落”的含义而形成的词义。black构成其他短语更有丰富的含义,如:black sheep(败家子),black tea(红茶),black coffee(不加奶或糖的浓咖啡),black book(记过本)。比如:
George is the black sheep of the family.
乔治是个败家子。
If Mary doesn't study harder, she will get in her mother's black book.
如果玛利不更努力点学习,就会失去妈妈的宠爱。
black用在比喻上,则常常给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉,如a black villain(恶棍),black flag(海盗旗,死刑旗)black mail(讹诈,勒索),black-heart (黑心肠,歹毒)等,这些词都表明black与坏的、邪恶的特征相联系。
4.blue(蓝色的)。blue 在西方文化中的象征意义稍多一些。阿恩海姆在评析蓝色时说:“蓝色像水那样清凉”,是“阴性或消极的颜色”。它象征高贵、高远、深沉、严厉,如blue blood (名门望族)blue ribbon(最高荣誉的标志)blue nose(严守教规的卫道士);表示人的情绪时有脸色发灰的、沮丧的、忧郁的意思。如:
Things are looking bluer than ever for them.
对他们来说,情况越来越糟了。
He was blue in the face with cold.
他冻得脸色发紫。
其他例子还有once in a blue moon (千载难逢),a blot out of the blue (晴天霹雳),Till all is blue.(直到酩酊大醉)等。
Blue还有“下流的,淫猥”的意思,如blue film(色情电影),blue jokes(下流玩笑)等。不过要注意,blue book不是黄色书的意思,而是指蓝皮书,指英美等国政府就某一专题发表的封皮为蓝色的正式报告书或外交文书。
5.yellow(黄色的)。黄色在中国传统文化中属五色之尊。是“帝王之色”,代表了“天德之美”,是为尊色。但在西方就未能享受如此礼遇了。西方文化中的黄色很容易使人联想到背叛耶稣的犹大所穿的衣服的颜色,所以黄色带来不好的象征意义,主要表示卑鄙、胆怯、令人讨厌、忧郁等含义。如yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(胆怯),yellow-livered(胆小的),yellow-belly(胆小的、懦夫)。
可能有人会说,黄色在汉语中也有用做贬义的,如“黄色书刊”、“扫黄”等,这当然没有问题,但这种用法是现代汉语受西方影响的结果。在中国传统文化中,今日所说的“黄色”的贬义用法一般称为“桃色”。在皇权统治的封建社会里,黄色作为皇帝的专用色,绝不可能与卑污、下流之类的意义相联系。
在西方文化中,黄色也并不全是贬义的,它也是爱情的象征,有时也表示坚定、正义、光荣等。美国受人喜爱的著名的国家森林公园取名为Yellow-stone National park(黄石公园)。要注意,yellow book 不是黄色书的意思,而是“黄皮书”的意思,指法国等政府或议会发表的报告书。
6.red(红色)。red是血与火的颜色,给人的感官刺激比较强烈。阿恩海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。”在西方文化中,红色多表示冲动的、深情的、愤怒的、挑战的、充满活力的、兴奋的等含义。如:
When I see a man ill-treating a child,I see red.当我看到有人虐待孩子时,我就恼火。
He is red with anger.他气得涨红了脸。
词组如red rag(刺激牛发怒的红布,激怒人的事物),red-blooded(健壮的、有勇气的),red alert(红色警报、紧急报警),red ball(特快列车)等。
red在英语中的用法亦褒亦贬。Red-hot(非常恼怒的),red-handed(正在犯罪的)等都是贬义用法。
Red-hot miracle(意料之外的结果),red ribbon Bath(法国荣誉团勋章、勋章的红绶),red-cross(圣乔治十字架、红十字会)等都是褒义的用法。
7.purple(紫色)。紫色用于人,表示人的情绪是压抑的、悲伤的,用于物,表示物的尊严与庄严雄伟,它所产生的象征意义是智慧、胜利、谦卑、财富、悲剧、华丽等。如:become purple with rage(气得脸色发紫),born to the purple(出生王室显贵)等。
西方文化中的颜色象征得益于西方民族的开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了些神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更易追踪。但是,不同文化之间颜色词的象征意义,都是在一个民族的社会发展和历史沉淀中约定俗成的,它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切,已经成了一种永久性的文化现象,因而要把握颜色词的象征意义,就要对这一民族的历史文化背景有所了解,或者结合这一背景去了解。
(责任编辑李海燕)