首页 -> 2006年第6期
文化导入在英语教学中的意义
作者:郭永浩
基本原则等几方面进行探讨。
一、语言与文化的关系
文化是人类在历史长河中所创造的物质文明和精神文明的总和。文化学家通常把文化分为三个层面:表层,即器物文化,包括一切有形可感的物质和精神的产品;中层,即制度文化,包括人际关系中各种体制规范、礼仪习俗、行为方式等;深层,即观念文化,包括思维方式、思维习惯、传统文化、社会心态、价值观念、风土民情、审美情趣等。文化的创造离不开语言,语言的变化和发展往往又离不开文化的变化和发展(陈建民)。一方面,语言是文化的载体,它承载文化信息,反映一个民族的特征,包括这个民族的历史和文化背景、人们的思维模式、社会行为和社会方式,另一方面,语言又受文化的制约,使用语言时要受到目的语所属的民族文化的限制。随着社会的发展,文化在词汇和语法方面影响着语言的存在和发展。
语言是文化的载体,也是文化的组成部分。语言是一种文化,而且是最初的文化,但只是文化的组成部分,文化的一个方面,而并非它的全部。正如H.Goodnongh曾在《文化人类学与语言学》一书中所指出的:一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言作为文化的组成部分,其特殊表现在,“它是学习文化的重要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化”。因为语言中存储了前人的全部劳动和生活态度、语言单位,特别是词语,体现了人们对客观世界的认知和态度,记述了民族和社会的历史发展进程。这样,人们在习得一种民族语言的同时,也就是在习得这一民族的文化,习得这一民族的文化内容和文化传统。反过来说,语言,包括语言的使用方式在内,也不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的、决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。
二、文化导入在英语教学中的重要性
社会语言学家D.Hymes在1966年首次提出了“交际能力”(communicative competence)的概念。根据他的观点,交际能力不仅包括语言能力,而且包括对与语言使用密切相关的社会文化因素的充分了解和掌握。这种能力表现在交际时,说话人说出的话语不仅要符合语法规则和说话规则,而且要恰当、得体。如果一个人不具备目的语国家的文化背景知识就很难做到这一点。外语教学专家区分交际中的语言错误和文化错误,并认为后者的性质更为严重(戚雨村,1992)。N.Wolfson说:“在与外族人交谈时,本族人对于他们在语音和语法方面的错误往往比较宽容,与此相比,违反说话规则则被认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。”(N.Wolfson 1983:62)。英语教学不仅仅是语言教学,而且应该包括文化教学,这一点已逐渐成为人们的共识。美国外语教学协会在其提出的外语能力要求中,已经列入交际能力的内容,交际能力包括五个方面,即四种语言运用能力(听、说、读、写)和文化素养(社会交际能力)。
英语教学的任务是培养具有不同文化背景的人们之间进行交际的能力,这就要求在教学中必须导入文化知识。英语教师如果重视文化因素在英语教学中的作用,在教学中适时地、有计划地导入文化知识,这不但可以促进教学,同时还可以提高学生的学习兴趣,帮助学生克服在学习中由于文化背景不同而引起的理解障碍和语用失误,了解目的语文化和本族语文化之间的差异,提高对语言学习的理解能力和运用能力,从而达到理想的教学效果。
三、英语教学中文化导入的基本原则
文化与语言密不可分,文化无所不在,因此,不能认为只在高年级才能谈文化,但另一方面,也决不能不讲阶段性,即学生刚一接触英语就立即灌输许多文化知识。胡文仲(1992)将外语教学中涉及文化的情况分为以下几种:(1)在教语言(语音、语法、词汇、篇章、文体)的同时结合语境和文化背景、文化内涵。例如:什么情况下使用Hello,Hi,How do you do?在英语教学的不同层次有相应的需要教的内容和项目。(2)分析由于文化因素干扰造成的语言错误,从而提高学生对于文化的敏感性,使他们认识到交际绝不是只掌握语言形式所能解决的。(3)开设所学语言国家的历史、文学、概况等课程,系统地传授知识文化。(4)开设语用学、国情学、语言与文化、跨文化交际学等课程。(5)开展语用学、跨文化交际学的研究工作。上述几种情况中,(1)(2)项可以贯穿于各层次英语教学的始终,(3)(4)项在英语院系不同程度地在做,而非英语专业的学生却很少学习这些课程,教师应在教材选编、教材选择时注意这一问题,有意识地加强非英语专业学生的语言文化教育。第(5)项应在英语专业研究生教学中积极开展。
文化对语言的影响表现在语音、词汇、语法、语篇等各个方面,但对词汇的影响最大。词汇作为语言体系中结构和意义的统一体,是语言的三大要素之一,是进行交际和思维的重要手段。词语具有三重意义:词汇意义、结构意义和社会文化意义,即词的文化内涵。因此,对于英语学习者而言,不仅要掌握词语的词汇意义和结构意义,而且要掌握其社会文化意义,即词语的文化内涵,其中应注意以下几方面:(1)历史背景知识。从语言和文化的关系中可以发现,特定的历史背景线索会通过语言中的词语反映出来。如cowboy一词,要让学习者了解它最早是1836年出现于美国德克萨斯州,是美国历史上最富传奇色彩的人物之一,他在人们心目中代表了毫无畏惧与歹徒战斗的英雄。(2)传统文化知识。例如,to open Pandora's box这一典故源于古希腊神话。潘多拉的盒子在希腊神话中指装有灾难和祸患的盒子,被潘多拉私自打开后成了灾祸之源。因而,这一习语意指“引起种种祸患”。(3)生活习惯和民族风俗习惯。例如,英国是个岛国,与水有缘,历史上捕鱼业和航海业比较发达,英国人在从事这些行业的活动中通过生活感受和体验产生了大量担忧捕鱼业和航海业文化色彩的习语:a cold fish,to have other fish to fry,to keep one's head above water等等。由此可见,语言的学习离不开词汇的学习,而摆脱开文化因素孤立地学习词汇是无法真正掌握词汇的涵义的。
英语教学中进行英汉对比是一种生动、有效的文化导入方法,对跨文化交际能力的提高有很重要的作用。例如,我国许多英语教材中都有这类对话:
1.—What's your name?—My name is Li Ming.
2.—How old are you?—I'm eighteen.
3.—Where do you come from?—I come from Beijing.
这类对话大致都是“中文的思想+英文的形式”,在汉文化中问这些问题无可非议,但是在英美文化中,除了在医院、移民局这类地方,很难想象会有人一连串地问:What's your name?How old are you? Where do you come from?这类问题,对于这些问题,英美人的反应是:Why do you ask? It's none of your business.我们的教材忽略了文化的差异,在教学中如果不向学生指出这种文化差异,他们往往会机械模仿,学什么用什么,造成语用失误,甚至是交际失败。因此,在教学中,教师要有意识地把目的语文化与母语文化进行对比,使学生从更深层次理解所学语言材料的内容,并通过所学内容习得目的语的文化内涵、风土人情等,避免交际中的语用失误。
综上所述,英语教学中的文化导入问题已不仅仅关系到培养学生的语言运用能力,也关系到培养学生的社会文化能力,即运用语言的社会文化意义有效地进行交际的能力,这关系到英语教学的成败。人为地先语后文,或先文后语,厚语薄文或厚文薄语,都是违背语言和文化之间的内在关系的。
参考文献
[1] N. Wolfson. Rules of Speaking in Language and Communication. Longman, 1983. 62.
[2] 陈建民.语言建设通讯.1994(36).
[3] 胡文仲.外语教学与研究.1992.
[4] 胡文仲.文化与交际.外语教学与研究出版社,1994.
[5] 戚雨村.外语教学.1992(2).
[6] 张安德,杨元刚. 英汉词语文化对比.湖南教育出版社,2003.(责任编辑白文军)