首页 -> 2006年第10期

英译汉技巧浅议

作者:刘春红




  要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
  
  一、词义的选择和引伸技巧
  
  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。
  1.根据词在句中的词类来选择和确定词义
  They are as like as two peas.他们相似极了。(形容词)
  He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
  Wheat,oat,and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
  2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
  He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸。
  
  二、词类转译技巧
  
  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
  1.转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)As he ran out,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
  2.转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
  3.转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的(作表语的名词转译)。The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响(副词转译)。
  4.转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
  
  三、英译汉的增词技巧
  
  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
  1.根据意义上或修辞上的需要,可增加下列词
  Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花满院盛开(增加表示名词复数的词)。
  2.根据句法上的需要增补词汇
  Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.
  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确(增补原文句子中所省略的动词)。
  
  四、正反、反正英译汉技巧
  
  正反、反正英译汉技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
  1.肯定译否定
  The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。
  2.否定译肯定
  She won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。
  3.双否定译肯定
  There can be no sunshine without shadow有阳光就有阴影。
  4.正反移位
  I don’t think he will come.我认为他不会来了。
  5.译为部分否定
  Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。
  
  五、英译汉的重复技巧
  
  由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
  1.为了明确
  A locality has its own over-all interest,a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)。
  2.为了强调
  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
  3.为了生动
  While stars and nebulae look like specks or small patches of light.they are really enormous bodies.
  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
  
  六、倒译技巧
  
  1.复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
  2.被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
  3.以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,no longer.in no way,not until,not even,only等。
  4.带有介词短语句子的部分倒译技巧
  These date will be of some value in our research work.
  这些资料对于我们的研究工作有些价值。
  
  七、分句汉译技巧
  
  所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;运用这种分句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
  因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。另外,应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。
  (责任编辑 刘永庆)