首页 -> 2007年第2期

我国英语学习者词语搭配错误分析

作者:王海华 杨新焕




  Wilkins认为:“没有语法,能传达的信息很少。没有词汇,根本就无法进行交流。”[1]由此我们可以看出词语在语言中的重要性。那么,怎样才算是掌握了一个词呢?当然只掌握它的意义和形式远不能道出应掌握的词汇知识。在词汇知识组成的各成分中,搭配知识相对其他知识更难掌握。
  本研究基于中国英语学习者语料库,对我国学生的英语词语搭配错误进行研究分析,目的在于发现我国学生在使用英语词语搭配时所存在的问题。通过对问题的分析,为外语教学提供参考意见。
  通过对语料库数据的检索、分析,我们发现中国英语学习者词语搭配错误具有以下特点。
  
  一、近义词的误用
  
  英语中的近义词较丰富。然而,根据Nilsen的观点,所谓的同义词在语体的使用上、词义的内涵上或在正式程度等方面都是有差别的。[2]在许多情况下,词义的细微差别是由某一特定的语言决定的,是学习者很难体察到的。根据对中国英语学习者语料库的检索发现,中国英语学习者由于不能正确区分某些近义词,因此在词语搭配中经常犯错误。下面是从语料库中检索出来,有关“大”的几个典型错误实例:
  make large progress取得巨大进步
  do large harm to…对…有巨大的伤害
  …great population…大量的人口
  以上三个例子,可以说明中国学生误用了近义词large和great。学生所要表达的是“大的”、“巨大的”概念,通过对本族语者语料库的检索,我们发现:great分别与progress和harm搭配表示“巨大的进步”、“巨大的伤害”,large与population搭配表示“大量人口”。
  学生对这些近义词的误用,主要是因为在课堂上有的教师经常教给学生每个单词的汉语意思,而且有些英汉字典或市面上为应付各类考试所编写的词汇手册,也是只给出英语单词汉语意思,导致了学生对某些词语不能区分其语义内涵,在实际应用中误用一些近义词。
  
  二、字面翻译
  
  所谓的字面翻译,就是学习者通过使用汉语思维,将要表达的意思根据每个单词对等的汉语意思,逐字地翻译成英语。这种错误的出现,使得以英语为母语的人无法理解所要表达的意思,即使对我们中国人来说有时都难以理解。在我们中国人开玩笑时会使用这种字面意思的翻译方法,如no three,no four(不三不四),people mountain,people sea(人山人海),这类错误的出现会影响日常的交流。在中国英语学习者语料库中,会发现这样的搭配错误,如:do supper(做晚饭),make a crime(犯罪),keep face(保全面子),make poems(做诗),receive radio(收听广播),learn knowledge(学习知识)等。
  为了进一步检验这类搭配是否符合英语的习惯,笔者对两个本族语语料库进行了检索,结果如下:
  与supper搭配,表示“做晚饭”概念的动词,在两个语料库中出现的都是cook。与crime搭配,表示“犯罪”概念的动词,在两个语料库中出现的只有commit一词。与face,poem,radio搭配表示“保全面子”、“做诗”、“收听广播”概念的动词,在语料库中出现的分别是save,writecreate,listen(to)。与knowledge搭配表示“学习知识”的动词是gain,acquire,在语料库中没有检索出knowledge与learn的搭配。
  从以上的分析不难看出,这类错误的形成与母语的迁移和目的语内部的复杂性有密切的关系。学生在写作时首先是用汉语思维,由于平时的阅读量不够,语感就比较差,想当然认为在汉语中可以相互搭配的词语就可以找出相应意思的英语单词,把这些词组合在一起,形成了以上的搭配。
  
  三、词性错误
  
  通过对中国英语学习者语料库检索,我们也发现,在中国学生词语搭配中经常出现词性误用的情况,比如将名词当作形容词或把动词当作名词来用。
  下面是从语料库中随机抽取的样本:
  a pity girl(一个可怜的小女孩),pity是名词,学生实际应使用的是形容词poor。
  take your advise(接受你的建议),advise是动词,应使用的是名词advice。
  make the same wrong(犯了同样的错误),wrong是形容词,根据要表达的意思应使用名词mistake。
  学生在词性使用中的错误常常是由于双语字典或课本中所提供的汉语解释造成的。虽然字典给出了词性或例句,但没有引起学生们的足够注意。有些形近词(如adviseadvice,affecteffect,extendextent,priceprize等)对学生来说也比较难掌握。
  
  四、只掌握词的部分知识
  
  在英语教学中,我们经常会发现学生对某些词语的使用看似已掌握,可是真正使用起来就会出现这样或那样的错误,但这种错误有时并不影响意义的传达。在语料库中我们也发现了同样的问题,如:
  a suit of clothes(一套衣服),正确应为:asuit
  improve English level(提高英语水平),正确应为:improve English
  an athletic sport(体育运动),正确应为:sport
  enough clever(足够聪明的),正确应为:clever enough
  从a suit of clothes;improve English level;an athletic sport我们可以发现,学生已经掌握了核心词词义,但是只掌握该词语的部分知识。asuit在英语中就表达了“一套衣服”;improve English本身就是“提高英语水平”的意思;sport一词就是“体育运动”,通过对两大本族语语料库的检索发现,与sport搭配的常用形容词有international,motor,noble,popular,Olympic等。以上这些错误明显是一种“冗余”现象。另外,enough一词在修饰名词时,可以放在所修饰词的前面或后面,而当它用来修饰形容词或副词时就要放在所修饰词的后面,所以“足够聪明的”正确表达法是clever enough。
  导致以上搭配错误是由于语言内部的复杂性,使得学生只掌握了词汇的部分知识。而且这类错误也受到母语迁移的影响,使得学生按照汉语的习惯来进行词语搭配。
  本研究将中国学生的词语搭配错误分为近义词误用、字面翻译、词性错误和只掌握词的部分知识等四类,母语迁移是形成这五类错误的最主要原因,这一点同Arabski[3]对波兰英语学习者的词汇错误分析相吻合,通过研究他发现母语的影响在词汇中体现得最明显。针对学生所犯的词语搭配错误,在教学中教师要尽量让学生用英语思维,用英语解释词语,并且教给学生词块(chunk)而不是独立地去学某个词,尤其是要注重动词与名词、形容词与名词的搭配教学,正如Wray所说:“掌握固定表达法,包括成语、搭配、句型,对成功学习一种语言是很有帮助的”[4]。鼓励学生使用英—英字典,增加语言的输入量。在条件允许的情况下,教师要学点语料库的知识,可以利用数据驱动的方式进行教学,让学生接触大量真实的语言,增加语感。掌握英语中
  词语的显著搭配,使中国英语学习者逐渐掌握地道的英语。
  
  参考文献
  [1]Wilkins,D.Linguistics and language teaching.London?押Edward Arnold,1972.
  [3]Arabski,j.Errors as Indicators of the Development of Interlanguage.Katowice:University Slaski,1979.
  [2]Nilsen,D.L.F. Contrastive semantics in vocabulary instruction.TESOL Quarterly 101:99-103.
  [4]Wray,A.Formulaic sequences in second language teaching:principle and practice.Applied Linguistics 214?押463-489.2002.
  (责任编辑白文军)