首页 -> 2007年第4期

科技论文摘要汉译英技巧再论

作者:于新松 李亚民




  摘要(美国人称Abstract,英国人则称Summary),是对文章内容的高度概括。摘要的位置一般在一篇文章的正文前面,内容涵盖全文,并直接点明文章主旨,语言上要求尽量简洁实用。国际刊物要求所刊登的论文摘要的字数通常为200字左右,从而节省读者的时间,使他们不必读完全部文章就能了解科学研究的背景、目的、方法、结果等主要内容。
  目前,英文摘要的重要性越来越受到人们的关注。中华人民共和国国家标准GB7713-87中规定:“报告、论文一般均应有摘要,为了国际交流,还应有外文(多为英文)摘要。”同时国际上一些重要检索机构,如美国工程索引(EI),对非英语本族语书写的论文在很大程度上借助阅读英文摘要来判定是否收录。一篇好的英文摘要既能反映作者的英文水平,更重要的是可能拥有与更多国外读者进行交流的机会。由于要面对不同的读者,特别是国外读者,所以英文摘要应具有较高的独立性,即读者不看中文原始文献,只读英文摘要就能对论文有较全面科学的了解。我国学者的大多数论文往往用汉语书写以及作者自身英语水平不高等原因,文中摘要经常待全文完成后翻译而成(比较理想的方法是直接用英语完成),因此,英语功底的好坏以及翻译能力的高低往往直接影响着编辑人员、指导教师,以及其他读者对论文的印象与了解。
  在进行摘要翻译时,一般要求应以中文原稿为基础,准确地进行翻译。人类多年的经验积累也形成了一些约定俗成的有关科技论文摘要汉译英技巧和规则。英文摘要时态的运用以简练统一为准,常用一般现在时、一般过去时,少用现在完成时、过去完成时,进行时态和其他复合时态基本不用。然而,对于英汉摘要翻译过程中是否允许两种语言间的不完全对等,是否允许必要的变动等,人们却各执己见,莫衷一是。本文拟就科技论文摘要的完整性、汉译英结构的变化、内容的保留与增删等众多译者备感困惑的问题作一简要论述。
  
  一、英文摘要的完整性
  
  一般来说,文章摘要应涉及问题的提出,解决问题的主要方法、实验过程、主要结果、结论和文章的创新之处(而上述内容中文摘要往往并不涉及)。即使读者看不懂中文,只需通过英文摘要就能实现对论文内容基本全面、准确的了解。因此,在摘要的语言转换过程中,要避免汉语中习以为常的笼统的、空洞无物的一般论述和结论,相反,要尽量利用文章中的具体语言来阐述科学研究的方法、过程、结果和结论,完整地再现研究的全部程序。这样既可以给读者一个清晰的思路,又可以使有关论述言之有物、有根有据,使读者对原作者的研究有一个清晰、全面的认识。
  
  二、译文结构的变化
  
  科技摘要翻译过程中,译者需领悟汉语中所隐含的如主从、因果、递进、并列等逻辑关系,运用适当的关联词语对原文结构进行必要的变动,对汉语摘要进行拆句、合句、前后顺序的变动等重新整合,保证英文语句通顺及语篇的整体性,避免中国式英语。结构上实施必要的变化,正是人脑翻译比机器翻译的高明之处,也同样是机器翻译纵然经过多年的改进与发展却依然不能为翻译界业内人士广泛认可的原因之一。由于结构的变化造成译文与原文文字无法做到一一对应,无法做到语言风格方面的完全对等,这恰恰符合英汉两种语言不同的表达规则,是无可指责的,正如Theodore Horace Savory在The Art of Translation中所言:“科技翻译是一种典型的内容重于风格的翻译,译者的任务在于精确传达原作信息,而对风格置之不理。”
  
  三、摘要内容的保留及增删
  
  翻译过程首先以意义再现为最高宗旨——“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”(Nida & Taber,1969)在翻译摘要时,应力求将中文原稿的所有关键信息保留下来,力求准确。当然,这还远远不够,还需根据需要对英语摘要的内容进行必要的增添与删除,原创漏掉的内容要适度增添,而有的内容要适时删除。在翻译实践中,中文摘要原稿有时会过于简单,只有几十个汉字。此时,译者在翻译过程中,不应过于简单化,而是应适度增添如研究方法、过程、讨论和建议等的内容,否则译文就失去了任何意义。同时,对于那些重复性文字,表示谦虚、客套的措辞,对研究结果的过度强调等其他在英文摘要中无关紧要的词句可以大胆删除,以避免摘要的过度烦琐。
  
  四、摘要翻译中的名词化倾向
  
  为使译文句子更为简洁、精练,译者常常采用名词化处理对摘要进行翻译。利用表示动作或状态的抽象名词或相当名词的非限定性动词替代其他文体中的动词、形容词,担当某些语法成分。名词化倾向体现了科技工作者更多依赖抽象思维和逻辑推理,追求语言的干练与客观的工作性质。
  名词化倾向还包括另外一种内涵,即名词复合体的应用。科技英语中常常使用两个或两个以上的名词,构成名词短语,代替介词短语,行使名词的语法功能。名词复合体实际上就是一种组合意义上的词语压缩表达式,这种表达方式以直接、简练的风格满足了科技文体的要求,所以在科技文献中十分常见。
  
  五、综合性长句的使用
  
  比较而言,科技文章的句子较日常文体语言要显得更为冗长,因此,科技摘要的英文句子也要以长句为主。有资料表明,科技文章的句子平均长度在20到30个英文单词之间。为保证表达上的科学严谨,清楚准确,科技文体要求译者尽可能在更多使用完整严谨的多成分、多层次、多复句、多长句的句法方面下功夫,必要时呈现从句套从句的句式结构。同时译者应频繁使用it句型、非谓语动词形式等等。当然,译文句子的长度在某些方面还要取决于原文句子的特色和长度。同时,也要考虑到句子结构的多样化,应长短相间,必要时适度运用短句。但总体而言,科技摘要翻译要以定语从句、状语从句、介词短语结构等组成的综合性长句为主。
  翻译首先以意义再现为最高宗旨——“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”(Nida & Taber,1969)因此,科技论文摘要汉译英过程中的变化不仅是允许的,而且是必要的。语法、句法、结构等方面的变化增强了译文在目的语读者中的可读性。摘要翻译主要关注原文的内容是否能在最大程度上得以再现,内容要更接近原创的本意,在形式上应更多向译文读者靠近。目前,在我国的一些科技期刊中,摘要翻译仍然存在许多问题,最突出的问题是死译硬译,译文几乎与汉语的表达及结构相同,缺乏必要的变化,译文病句太多等等。凡此种种表明我国科技工作者的翻译水平与人们的希冀还有一定的差距。
  一篇好的英文摘要能使文章大为增色,能增加录用、转载、收录、参考的几率,增强论文原稿的国际知名度。一篇好的英文摘要往往凝聚着原文作者或译者无数的心血,合格的摘要翻译既需要一定的专业知识与汉语表达基础,又需要深厚的英语功底。因此,科技论文摘要的翻译工作对于任何人而言都不容掉以轻心,敷衍了事。
  
  参考文献
  [1] 冯志杰.汉英科技翻译指要.中国对外翻译出版公司,2004.
  [2] 范仲英.实用翻译教程.上海:外语教学与研究出版社,1996.
  [3] 秦荻辉.实用科技英语写作技巧.上海:上海外语教育出版社,2001.
  [4] 单其昌.汉英翻译技巧.北京:外语教学与研究出版社,1999.
  [5] 俞炳丰.科技英语论文实用写作指南.西安:西安交通大学出版社,2003.
  [6] 陈忠华.科技英语教学的理论与实践.石家庄:河北科学技术出版社,1990.
  [7] 金隄.等效翻译探索.北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [8] 郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2004.
  [9] 廖七一.当代英国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2004.
  [10] 陈洛清.浅论英语科技文体的若干语言特征.上海科技翻译,1994(3).
  (责任编辑 关燕云)