首页 -> 2007年第5期

试论英语谚语的语言特色

作者:耿 茜 丁玉宏




  英语谚语和汉语谚语一样,是人们在长期实践中形成的一种文学艺术语言。英国作家培根曾对谚语做过这样的阐述:“Genius,Wit and Spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)谚语之所以具有强大的生命力,除了其丰富而深刻的内容外,那简洁优美、顺口易通的语言也是一个重要的原因。本文试图从这个方面谈谈英语谚语的艺术特色。
  
  一、形象,生动
  
  1.Count one's chickens before they hatch.
  2.Do not cry for the moon.
  3.Hares may pull dead lions by the beard.
  在例1中我们可以看到它活灵活现地描绘了一个人在母鸡刚蹲下孵鸡时就扳着指头数小鸡的情景,比起其本意“打如意算盘”要更为生动。例2用一个孩子“Cry for the moon”的形象,刻画了一个人异想天开,渴望得到可望而不可及的东西那种幼稚可笑的举动。例3像在讲述一个生动的寓言故事,说明了虎落平阳被犬欺的道理。
  谚语所用的语言素材,往往根据不同的立意,采取多种多样的手法,对事物的静态或动态的形象进行描述。例如
  4.The friar preached against stealing and had a goose in his sleeve.(言行不一)
  5.A black hen lays a white egg.(黑鸡生白蛋)
  6.Early bird catches the worm.(早起的鸟儿有虫吃)
  7.Strike while the iron is hot.(打铁趁热)
  前两个例句是用静态描绘的方法把具体的事物醒目地展示出来,既形象生动,又意味深长。如例4惟妙惟肖地描绘一个口中念念有词,诅咒盗贼的修士,袖子里却藏着偷来的鹅,对于那种言行不一的人是一个绝妙的讽刺。后两句是对动态形象的描写。如例7描绘了一个锤声丁当、铁花迸溅、趁热打铁的生动场面,如果直接使用它的本意“Seize a good opportunity for doing anything”,语言就会黯然失色。
  
  二、通俗,质朴
  
  英语中有一些比较古雅的谚语,如“Brevity is the soul of wit”(简洁是智慧的灵魂),“Know a hawk from a hand saw”(眼见为实)(以上两句皆出自莎士比亚的《哈姆雷特》),但是绝大多数谚语都是来自于日常生活,是劳动人民在长期的社会实践和生产劳动中总结出来的,是群众集体智慧的结晶,因而通俗易懂,真切自然。如:
  8.cut your coat according to your cloth.(量体裁衣)
  9.Do not keep all your eggs in one basket.(不要把所有鸡蛋都放在一个篮子里)
  10.A penny saved is a penny earned.(省一分就赚一分)
  这一组谚语通过使用一些大家都熟知的人、动物或普通事物,如“coat”,“egg”,“penny”等来说明道理,深入浅出,说服力强,使人可以轻易抓住这些事物的特征悟出其中的含义。鸡蛋是怕挤压,容易滚动破碎的东西,如果把它们都放在一个篮子里,很可能会打破。根据这个典型特征,人们就不难弄清楚例9的含义,即:做任何事都切忌孤注一掷,而应力求把危险和损失减少到最低程度。
  另外,英语谚语的通俗质朴还表现为用词直截了当,陈述浅显。如:
  11.Laugh and grow fat.(心宽体胖)
  12.Promise is debt.(一诺千金)
  13.False friends are worse than open enemies.(明枪易躲,暗箭难防)
  
  三、精练,简洁
  
  谚语是非常精练的语言,这首先表现在用词上处处取精用宏。谚语的句子都是短小的,但它的内容却十分丰富,含义非常深刻。这是由于它在用词上进行精选、锤炼,把最恰当的词用在最关键的地方,使听者和读者能够联想起很多的内容,收到言有尽而意无穷的效果。例如
  14.The pleasures of the mighty are the tears of the poor.(富人的欢乐建立在穷人的痛苦之上)
  15.No mill,no meal.(不劳无获)
  16.Live and learn.(活到老,学到老)
  在例14中,“pleasure”和“tears”两个词放在突出的位置上,使它们形成了对比,表现了富人的欢乐是建立在穷人的痛苦之上这样一个事实。例15用“mill”表示劳动,用“meal”表示收获,全句仅有四个单词却包含了不劳无获这个丰富的内容,发人深省。
  英语谚语的精练简洁还表现在造句的高度浓缩和概括,去掉可有可无的成分,使句子紧密。例如:
  17.Once bitten,twice shy.(一朝被蛇咬,十年怕井绳)
  18.First come,first served.(先来先得)
  这两个例句的完整句子应分别为“Once one is bitten,he will be twice shy.”“Those who come first should be served first.”由此可见,句中的一些次要成分被压缩掉了,只有一些关键的词语被保留了下来。请再看下面两例:
  19.Love me,love my dog.(爱屋及乌)
  20.Out of sight,out of mind.(眼不见,心不烦)
  这两个例句的前半部分应该是一个条件状语从句,“If you love me,you should love my dog.”“If one is out of sight,he will soon out of mind.”但为了使语言简洁明快,连接词 if等被省略,而用并列形式表现出来。另外,在正常情况下,英语句子中的动词是必不可少的,但为了精练,有些谚语句子根本不使用动词。
  21.No smoking without fire.(无风不起浪)
  22.In for a penny,in for a pound.(一不做,二不休)
  23.An idle youth,a needy age.(少壮不努力,老大徒伤悲)
  其实许多谚语在选词和缩句两个方面都是兼而有之,如上面所提到的“No mill,no meal”;“In for a penny,in for a pound”等例句是在用词上进行了严格挑选,并在句法结构上尽量加以浓缩的结果。
  
  四、和谐,悦耳
  
  英语谚语大都琅琅上口,音调铿锵,容易记忆,特别是像“A friend in need is a friend indeed.”(患难见真情);“All work and no play makes Jack a dull boy.”(只工作,不娱乐,聪明的孩子也变傻)等更使人一见如故,以至于过目成诵,并牢记不忘。这当然与它们思想内容的智慧性是分不开的,但与它们的音调和谐押韵、抑扬有致也密切相关。
  

[2]