首页 -> 2007年第9期

语境分析与英汉翻译中语义的确定

作者:王慧英




  语境即语言所处的环境。一定的语境能让人清楚地了解、推测话语的含义,使看似不连贯的语句合情合理。
  胡壮麟(1994)把语境分为三大类:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。语言语境指的是语篇内部环境,可以是词组、句子或段落篇章的内容;情景语境是语篇产生时的外界环境,参与交际的人物关系、时间、地点;文化语境是语篇所涉及的社会文化、经济、宗教、历史和政治背景。本文将依据胡壮麟先生的理论从三个层次讨论语境分析对英汉翻译中语义确定的作用。
  
  一、语言语境
  
  语言语境,也可称之为上下文,在翻译中起着至关重要的作用。理解原文必须密切联系语境,反复推敲,译语表达也要联系语境,方能准确传情达意。
  1.语言语境与词义的确定
  英语中很多多义词的确切含义,只有在特定的上下文中才能确定。离开语境孤立地看一个词,是很难准确理解该词真正含义的。正如英国语言学家弗斯(Firth)所说“Each word when used in a new context is a new word”(每个词在新的语境中都有新的意义)。以make为例,其基本词义是“制造”,但在以下的句子中都不能翻译为制造,且词义各不相同。
  The news made her happy.
  这消息使她高兴。
  Wine is made from grapes.
  葡萄酒是用葡萄酿成的。
  Her jokes made us all laugh.
  她说的笑话把我们都逗乐了。
  Can you make yourself understood in English?
  你能用英语把意思表达清楚吗?
  I couldn't make my car start this morning.
  今天早晨我的汽车发动不起来了。
  The stone made a dent in the roof of my car.
  我的汽车顶让石头砸了个坑。
  脱离具体的语境,死死记住“make是制造,制造是make”是很难理解并翻译这些句子的。
  2.语言语境与语法判断
  分析原文语法结构,理清句子层次关系,是理解原文的重要方法。因为语法判断错误而产生误译的情况也很常见。
  例1:This email,including four attachments,may include confidential information.
  这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(即五个文件都可能包含机密信息)。
  但有人翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。为什么会犯这种错误呢?可能是因为在这个句子中,先后出现了两个相同的动词(include),让人错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,结果意思全错了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include才是这句话的谓语动词,是这句话的核心。在“英翻中”之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。
  3.语言语境与句意阐释
  英语句子的表层结构与其表达的语义之间存在着复杂的关系。要理解句子的真正含义,就必须结合语境作具体分析。例2:Elizabeth is putting on a lot of weight.She smokes very heavily。Baker(1992)认为这两个句子至少有四种解释:①由于伊丽莎白吸烟吸得很厉害,因此胖了不少;②由于伊丽莎白体重猛增,所以她拼命地吸烟;③尽管伊丽莎白吸烟很厉害,她的体重还是增加了;④伊丽莎白体重猛增,还不断地吸烟。要理解这两句话的蕴含意义就要追溯到更高一级的语言单位——“语篇。”
  有些误译是因为语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义不统一而造成的。英语当中有些否定句型就特别要注意。
  例3:It is a long lane that had no turning.
  误译:那是一条没有弯的长巷。
  正译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
  例4:It is a wise man that never makes mistakes.
  误译:聪明人从不犯错误。
  正译:再聪明的人也会犯错误。
  
  二、 情景语境
  
  语言的使用有其特定的交际环境,在分析语言现象时,我们必须把语言现象与特定的情境语境相联系。情境语境是指说话、语言、言语行为发生的时间地点。每一个话语行为都是在特定的时间和空间进行的。这个特定的场合决定了说话人所传达话语的实际意义。情境意义不是指“词汇意义”和“语法意义”这些“表层结构”的意义,也不是指乔姆斯基所说的“深层结构”的意义,而是指“外部意义”,即所谓的“言外之义”或“弦外之音”。
  例5:Man:The light here is little too bright.Don't you think so?
  这里的灯光太亮了,你说呢?
  Woman:It's perfect for a football stadium.
  用到足球场倒挺合适。
  对于灯光是否太亮了,女士并没有直接回答是或者不是,而是将它比作足球场的灯光,婉转地表达了她对室内灯光的不满,翻译的时候需将弦外之音译出来。
  译者在翻译过程中关注的不能仅仅是概念意义的对等,还必须寻求原语与目的语的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义以及渠道、修辞方式、体裁等语篇意义上的对等。译者在翻译过程中不仅要注意上下文,同时也要注意对交际因素进行分析。语言参与者之间的关系决定了在交际过程中语言的正式程度,这直接影响了译者对词汇和语法结构等的选择。
  例6:Mummy,I'm hungry and I want to have the dinner.
  译文一:母亲,我很饿,因此我想用餐。
  译文二:妈,我饿了,要吃饭了。
  译文一、二与原文在概念意义上都算准确,但两者处理角色关系和交际语体的方法显然不一致,原文中是小孩子对妈妈说的话,是口语,译文一过于正式、成人化,是书面语,而译文二比较贴切,更能体现原文的交际功能。
  
  三、文化语境
  
  文化语境是语篇所涉及的文化社会背景。文化语境通常是语义引申的最大限度,作为影响语义的非语言因素,它的影响范围最大,更令人难以察觉,更难于把握。
  不同民族有各自不同的生活习俗和文化传统,这些差异自然也在语言中留下了印记。而这些不同民族的语言习惯、风土人情和社会文化背景都有可能构成翻译中的障碍。以“the best years lay ahead”为例,按照字面直译是“大好时光还在前面”,而此句更符合汉语规范的表达是“大好时光还在后头”。这是因为英美人习惯将未来看成“ahead(前面)”,而中国人习惯用相反的“后面”表达同一概念。
  例7:Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou are more lovely and more temperate.(Shakespeare)
  我怎能把你比作夏天?你比夏天更可爱也更温婉。
  夏天Summer(夏天)与“可爱”、“温和”只有在英国文化语境中才能联系起来。而在中国文化氛围中,夏天炎热,酷暑难耐,怎能将自己所爱的人比作夏天?
  从上述讨论中,我们可以清楚地认识到语境在翻译中的作用。正如纽马克(1982)所说:语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。作为翻译工作者应了解语境理论,充分利用文本中的语言语境、情景语境和文化语境才能恰当、准确地理解词语和句子的含义,才能提高翻译质量。
  
  参考文献
  [1] Baker,M.In Other Words-A Coursebook on Translation.London:Routledge,1992:226
  [2] Brown G & Yule G.Discourse Analysis.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [3] Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1982.
  [4] 关孜慧.文化语境与翻译.外语与外语教学,2003(3).
  [5] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯.上海:上海外语教育出版社, 1994.
  [6] 裴文.现代英语语境学.合肥:安徽大学出版社,2000.
  [7] 谭载喜.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [8] 王建华.语境层级与语义阐释.四川外语学院学报,1996(2).
  [9] 王金娟.语境——翻译中确定语义的最佳途径.上海科技翻译,2003(2).
  [10] 王玉霓.从误译看语境在翻译中的作用.中国翻译,1999(1).
  [11] 曾绪. 语境分析与英汉翻译.上海科技翻译,2004(2).
  (责任编辑 白文军)