首页 -> 2007年第9期

被动形式表示主动意义的语法特征初探

作者:李 凌




  英语被动语态具有词形变化标记和语法特征。我们知道,“be+ed分词”或“get+ed分词”及作为非谓语动词的“-ed分词”,往往表示“被”、“由”、“受”“为”、“给”、“让”、“为……所”等概念。如:The bike wasgot stolen yesterday.(这辆自行车昨天被盗)再如:Encou-raged by the teacher,the pupil works even harder.(受到老师后,这个学生更加努力学习了)
  由此可见,谓语动词中“beget+ed分词”及作为非谓语动词的“-ed分词”深深地打上了被动意义的烙印,译成汉语时通常要用被动句式。但是,由于英汉两种语言之间在思维习惯和表达习惯上存在一定的差异,在英汉互译时,二者往往并非简单的一一对应关系。不少情况下,英语中“beget+ed分词”和“-ed分词”这一被动结构在汉语中并非表示被动意义,而是表示主动意义。
  
  一、汉语表达习惯对英语动词词性及用法的影响
  
  由于汉英对动词及物与否的差异,英语中的一些使令动词容易被当做不及物动词,其意义也因此被错误理解(misinterpretation)。因此,用英语表达时,由于把它们当成不及物词而误用成主动语态。如:
  由于对这个问题的提问方式感到吃惊,汤姆不知道该说什么。
  误:Tom,surprising at the way the question was put,was at loss what to say.
  正:Tom,surprised at the way the question was put,was at loss what to say.
  围桌而坐,委员们一言不发。
  误:Seating around the table,the committe members kept silient.
  正:Seated around the table,the committe members kept silient.
  以上两例的被动句式,在汉语中对应的是主动句式,表示主动意义。常见的这类使令动词主要有两个特征:(1)这类使令动词大多表示各种心理感受,为明晰起见,列表举例对这类动词的英汉用法对比分析。(2)这类使令动词在转为被动语态后,主语一般由人充当,过去分词已形容词化,有其固定的介词搭配关系,而不是跟介词by,含有静态意义。此时,其结构也由被动结构转化成系补结构。如:
  主动句:The film interests me.(主语:the film,指物)
  被动句:I am interested in the film.(主语:I,指人)
  类似的词还有:be addicted to;be bent on;be caked with;be composed of;be delighted at;be disappointed atin;be excited about;be bored with;be shocked at;be astonished at;be tired of;be frightened of;be embarrassed by;be preoccupied with;be ashamed of;be fed up with 等。
  由此可见,受汉语表达习惯影响,忽视词性,尤其是把及物动词与不及物动词混为一谈,是产生错误的一个主要原因。下面几组词在词性及主、被动形式表达上易混淆:seatsit;raiserise;remainleave;dresswear;losemiss等。试比较:
  He is sittingseated in the front row.他坐在前排。
  My pen is missinglost.我的钢笔丢了。
  WearingDressed in a suit,he feels more at ease.穿套装,他感到更自在。
  If you take three from ten,seven remains.十减三剩七。
  No food was left when I got home.我到家后,什么也没剩。英语中一些动词在同一词义下如果兼有及物与不及物两种词性,汉译时,用主动形式和被动形式表达并无多大区别。这类词常见的有:hang;catch;worry;aim等。如:
  He pointed to a picture hanginghung in the corner.他指着挂在墙上的一幅画。
  When I was rushing out of the glassroom,my coat caughtwas caught on a nail.我冲出教室时,上衣挂在了一颗钉子上。
  Mother is worryingworried about her son’s heath.妈妈正为孩子的健康担心。
  This measure aims atis aimed at boosting domestic economy.这项措施旨在振兴国内经济。
  不过,由于过去分词仍保留完成意义的痕迹,因此,在表示状态或结果时,最好还是选择“-ed”形式为好。试比较:
  I am preparing for the exam.我正在为考试作准备。(主动,强调动作)
  I am prepared for the exam.我为考试做好了准备。(被动,强调状态)
  
  二、过去分词词性的转换
  
  1.反身动词。英语中,有些动词用反身代词作其宾语,我们把这类动词称为反身动词,这类动词转化为被动语态后,意义上无变化,而汉语中用反身代词作宾语的句子根本无法转化为被动语态。因此,英语中的这种现象,汉译时也只能用主动句与之对应。这类动词有:dress oneself in=be dressed in穿着;lose oneself=be lost迷路;入迷于; interest oneself in=be interested in 对感兴趣;engage oneself in=be engaged in从事于;occupy oneself in=be occupied in忙于;immerse oneself in=be immersed in忙于;专心于;accustom oneself to=be accustomed to 习惯于;engage oneself to=be engaged to 订婚;behave oneself well=be well behaved规矩;commit oneself=be committed作出保证 ;devote oneself to=be devoted to献身于;dedicate oneself to=be dedicated to献身于;amuse oneself=be amused以……自娱;addict oneself to=be addicted to耽于;revenge oneself on=be revenged on 报仇;acquaint oneself with=be acquainted with 对……熟悉;arm oneself with=be armed with装备;equip oneself with=be equipped with装备;concern oneself with=be concerned with 关心;seat oneself=be seated坐下;就坐。
  

[2] [3]