首页 -> 2008年第3期

结构分析法在英语翻译教学中的运用

作者:王桂红




  在英语翻译中,常常会有一些带有多个修饰语成分的英语复杂句子、无主语的汉语句式或者非生物主语英语句式的出现。这些句子的翻译对于学生来讲,是有一定的难度的。对于这些句子。一些学生在翻译学习训练当中,常常很茫然。无从下手,甚至一些学生一旦看到一些复杂的或者不符合常规表达的句子,就有种胆怯的心理。为了克服学生害怕翻译复杂的句子或者比较不符合常规句子的心理,本文从结构分析作为切入点,在讲解和训练英语翻译方面作了有效的尝试,收效颇丰。
  
  一、结构分析法
  
  结构分析法(structure analysis)是上世纪五十年代中期以前欧美研究的主流。它关注的中心是所谓“成分分析”,即将句子切分为以短语为单位的“结构体”,如名词短语、动词短语等,以此构成句子的结构图,从而使句子在结构上成为“可以认识的客体”。结构分析法在翻译实践中具有不可忽视的作用和意义。结构分析法的这种短语结构分析法不仅明确了句中各个单位之间的线性关系,为翻译中确认主语、谓语等提供了有效信息,还明确了各层份之间的层次关系,为翻译中理清句义中的层次组织提供了有机的线索。总之,结构分析法通过成分切合,分析出句子词项之间存在的线性组合关系,为翻译的语义和结构分析过程提供了科学研究的途径。
  乔姆斯基(Chomsky)认为:“语言结构应分为表层结构与深层结构。表层结构与语言的表达形式有关,而深层结构则与这些形式转达的意义有联系。”结构分析就是用来识别语言的表层结构与深层结构并通过转换实现从语言形式到语言意义的理解。从狭义上来讲,结构分析就是对语言材料的语法结构、功能,以及语言之间的逻辑关系进行的分析;从广义上讲,结构分析还包括对文章的布局、语言、呼应、过渡、作者态度和时代背景等方面的分析。本文主要讨论的是狭义的“结构分析”,其重点是句法结构。
  
  二、结构分析法在英语翻译中应用的基本原则和方法
  
  在英语翻译中,无论是英译汉或者是汉译英,结构分析法在英语翻译中应用的基本原则和方法如下。
  
  1.基本原则
  第一要根据需要进行结构分析。如果语言材料没有结构上或者理解方面的难点,那么翻译学习训练时就没有必要进行结构分析。
  第二要先启发再分析。在学生进行学习训练翻译时,如果语言材料有结构上或者理解方面的难点,教师应先启发,让学生自己先尝试分析,然后再与学生一起分析复杂的句子,从而渐渐培养其独立分析句子结构的能力。
  
  2.基本方法
  首先,运用结构分析法分析出源语句子的主干,即主语、谓语和宾语,只有这样,才能有效地分析出源语句子的其他成分如:定语、状语和补语。
  其次,掌握源语各个成分之间的逻辑关系和以及各个成分所传递的信息。
  最后,根据源语中所传递的各个信息,再按照译入语的表达习惯和特点,及时作出相应的调整。如汉语的基本语序是:主语、状语、谓语、(定语)宾语;而英语的基本语序则是:主语、谓语、(定语)宾语(定语)、状语。在英汉互译时,要根据译入语的不同,对自己的译文进行相应的语序调整,使其符合译入语的习惯。
  
  三、结构分析法在英语翻译教学中的具体运用
  
  1.分析复杂的英语句子,化难为易,做好英语句子的汉译
  用结构分析法可以快速而又准确地抓住复杂英语句子的主干,分析出各个句子成分之间的关系,化难为易,掌握原句所要传达的各个信息,从而作好整个句子的英汉翻译。
  
  2.有效地进行上下文分析,做好无主语汉语句子的英译
  无主语句式又称零代指称,是指在语篇中本该出现的指称被省略了。由于英汉两种语言表达方式的差异,汉语句子当中的有许多主语都被省略了。这是因王桂红:结构分析法在英语翻译教学中的运用为汉语的句子强调的是意义,而不是结构。但是,英语则强调句子的完整性和严密性,绝大多数英语句子需要有明确的主语和谓语。汉英两种语言结构的这种差异给学生带来了层层障碍。因此,通过运用结构分析法有效地进行上下文分析,增补合适的主语,或者采用被动句的形式,做好无主语汉语句子的英译。
  如在学生所训练的翻译材料当中,有这样一段:
  (1)一是切实加强现代企业制度。(2)继续推进规范化的公司制度改造,健全法人治理机构,真正转换经营机制。(3)今年要重点检查上市公司建立现代企业制度的情况,找出存在的问题,认真加以解决。(4)强化企业内部改造,选择少量中央管理的大型企业和境外上市公司,进行收入分配制度改革试点,建立对企业经营者有效的激励和约束机制。(5)加快企业管理现代化、信息化建设。
  这段文字中使用了大量的无主语句式。从整体上看,这是一段政府工作报告的文字,所谈的都是中央今后的工作,那么各句的主语都可以理解为“我们”。但是,如果通过结构分析法对上下文进行分析,不难发现,第(1)句是全段的主题,以下的各项工作都是加强现代企业制度建设的具体措施。在这些具体的措施中,(2)(3)(4)是中央直接的工作,应增补为“我们”作为施动者,而(5)句中真正的施动者不再是中央政府,应该是具体的“企业”,其主语应增补为“they”。具体翻译如下:
  (1)First,a modern corporate system needs to be firmly established.(2)We will continue to adopt a standardized corporate system in state-owned enterprises,improve the corporate governance and change the way enterprises operate.(3)This year we need to concentrate on examining the modern corporate system established in listed companies to uncover problems and solve them.(4)We need to deepen the internal reform of enterprises.implement reforms of the income distribution and companies listed on overseas stock markets.and establish effective incentive and restraint mechanisms for enterprises managers.(5)They need to accelerate the application of modern management methods and

[2]