首页 -> 2008年第4期

英语被动语态的翻译技巧

作者:孙庆双




  英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。在英语中,凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、不知道主动者或者是为了便于连贯上下文的情况下,往往使用被动语态。英语中的被动语态是一个语法范畴,它是动词的一种表现形式,表示主语是动作的承受者(亦称受事者),其形式是由助词be和及物动词的过去分词构成的;而汉语中虽有被动语态,但严格说来,并不存在被动语法结构,只有表达被动的字、词和句式,而且使用范围狭窄得多,经常在表示含有负面意义的句子中才使用表示被动的“被”字句或其他表示被动的句式。英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致。因此,英语被动语态的汉译也就成为英汉翻译的难点之一。如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成恰当的汉语,这是一个值得我们探讨的问题。
  我们应学会掌握比较多的翻译手段,照顾两种语言的差别,按英语的表达习惯去理解原意,根据汉语言的语法和习惯,用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映英语被动句的真实涵义,使译文的形式与原文的内容辩证地统一起来,达到传情达意的效果。
  
  一、将英语被动句译成汉语主动句,即被动隐含句
  
  汉民族喜欢从施事的角度叙述事情,而英美民族爱从受事的角度叙述事情。因此,英语被动语态汉译时最好尊重汉语习惯首先考虑译为汉语的主动形式。
  通常有以下几种情况:
  1.保存主语。原句中的主语在译文中仍作主语,只是谓语部分由被动态转译为主动态,在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:Most of the questions have been settled satisfactorily.大部分问题已经圆满地解决了。
  2.转换主语。汉语的主语不限于名词,不限于施事或受事,英语被动句翻译时可以考虑以英语句的状语、补语等其他成分充当汉语译文的主语。将英语原文中的by,in等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:Several translation techniques are mentioned in the book.这本书里提到好几种翻译技巧。
  3.添加主语。在翻译某些英语被动语态的句子时,增译适当的主语可以使译文通顺流畅。原被动句未指出施动者,译成主动句时可从逻辑出发,根据上下文适当添加泛指性主语,如“大家”、“人们”、“有人”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。例如:A computer can be given information or orders in various ways.我们能以各种方式给计算机发出指令或信息。
  此外,我们还应该注意:英语中有一类以it作形式主语的句子,是一种常用的被动句型,在译文中常常要转换成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。常见的这类句型有:
  It is said that…据说……;It is generally considered that…大家普遍认为……等,例如:It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.大家普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
  
  二、将英语被动句译成汉语被动句
  
  当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译,以突出原句的被动意义。汉译时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“给”、“让”、“受”、“为……所”以及“使”、“由”等来表示被动意义。在把英语被动句译成汉语被动句时,我们常常使用下述几种方法:
  1.译成“被”或“给”字句。例如,Beethoven and Mozart are both rated among the greatest composers of the world.贝多芬和莫扎特都被誉为世界最伟大的作曲家。
  2.译 成“遭”或“受”字句。例如,He should be criticized for his careless.他粗心大意,应当挨批评。
  3.译成“把”、“使”或“由” “让”字句。例如:Rivers are controlled by clams.挡河坝把河流控制住了。
  4.译成含有“得到……的”结构的句子。例如:The success of our economic development is continually lauded.我国的经济发展所取得的成就不断受到人们的赞扬。
  5.译成含有“予以”、“加以”、“为…所”等词组的句子。This issue will be further discussed to work out the best solution .问题将进一步予以讨论,以求取最佳解决方案。
  
  三、将英语被动句转译成汉语的判断句
  
  汉语中常用“……是……的”这一判断句式来说明人和事物的客观情况,这种结构在语义上往往具有被动含义,与英语中的被动结构很相似。因此,在翻译实践中,一般将英语中用来说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。进行转换时,多以原文主语做译文主语,也可以根据需要转换成其他主语,例如我们可以从谓语里推出宾语义素作“是”句主语。例如:
  (1)Momentum is defined as the process of the velocity and a quantity called the mass of the body.动量的定义是速度与物体质量的关系。
  (2)The Statue of Liberty was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France.自由女神雕像是法国人民十九世纪时送给美国的。
  
  四、将英语被动句译成汉语无主句
  
  英语中有许多被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句, 汉语的无主句是一种独特的句型。一般来说,描述什么地方发生、存在或消失了什么事物的英语被动句,以及表示观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句,汉译时往往采用无主句, 这时原句中的主语译为汉语句子中的宾语。例如:
  (1)Efficiency is usually expressed as a percentage.
  通常用百分数来表示效率。
  (2)Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.
  使用电子显微镜,能获得更大放大倍数。
  
  五、英语中其他形式的被动句的翻译
  
  1.正式的布告、通告等习惯使用被动语态以及标题、广告、通知等常用省略的被动语态,译为汉语的主动句。如:Passengers are requested to remain seated until the aircraft stops.在飞机停稳之前,请乘客不要离开座位。
  

[2]