首页 -> 2008年第6期

英汉后置定语的前移现象对比研析

作者:卢 毅




  根据定语所处的位置我们可以将定语分成两大类:常态定语和非常态定语。常态定语是指直接附加在中心语之前的修饰限定语;非常态定语是指不在“常态”位置的定语,其中包括前置定语和后置定语。
  后置定语前移是语言由繁到简发展过程中不容忽视的一种语言现象。所谓后置定语前移是指将后置定语移到被修饰的中心词之前作常态定语或者前置定语。研究英汉两种语言中这种现象产生的机制、原因及其意义,有助于更好地处理英汉翻译中的相关问题。
  
  一、英汉后置定语前移的共同机制
  
  不同民族面对基本相同的客观世界,具有大致相同的心理反应,在语言结构上也会存在一些共性。定语的强势语序是定语位于中心语之前,而后置定语前移则是语言追求简洁实用化的结果。
  
  二、英汉后置定语前移的原因和效果
  
  1.英语后置定语前移的原因和效果
  (1)后置定语前移到常态定语的位置
  随着现代英语句法结构上存在的“移向前位”的趋向,大量“前置句子型修饰语”应运而生。这类修饰语常用连字符相连成为一个复合形容词,置于名词之前作定语。其目的是为了使前移后的定语更加形象生动、凝炼紧凑。例如:
  That was a dog-eat-dog type of war.那是一场狗咬狗的战争。
  (2)后置定语前移变为前置定语
  这种情况出现的主要原因如下:一是修辞的需要,二是语法规则的需要。
  ①因衔接而前移。例如:
  He got up,held it close to my eyes;and I read,traced in Indian ink,in my own handwriting,the words “Jane Eyre”—the work doubtless of some moment of abstraction.
  ②因强调而前移,即为了强调中心词而将短语定语前移,这样就把句末的重要位置让给中心词(句尾焦点End Focus和句尾重心End Weight)。例如:
  I dimly perceived a bed in the corner,and I wondered whether the light would disclose lying on it a dead body.
  ③因平衡目的而前移。当主语带有一个较长的短语定语或两个定语时,常常将该短语定语移至主语之前。 例如:
  Of the heat that is generated by a usual steam power plant,a large amount is lost through the chimney.
  2.汉语后置定语前移的原因和效果
  汉语中定语前移主要是出于强调修饰语所含的信息的需要。前移的定语应重读,强调说话的内容。相比起后置定语,前置定语强调的意味更浓,造成信息安排的先声夺人之势。例如:
  (1)百叶窗拉开,露出了一张脸,白白的,瘦瘦的,似乎终日不见阳光。(后置定语)
  (2)百叶窗拉开,露出了一张白白的、瘦瘦的、似乎终日不见阳光的脸。(前置定语)
  
  三、英汉后置定语前移的方式
  
  1.英语后置定语前移的方式
  在英语中,后置定语的前移主要是指将作为后置定语的介词短语、定语从句,甚至整个句子直接转化为带连字符号的复合形容词做前置定语。例如:
  (1)the relationship between teacher and student→the teacher-student relationship.
  (2)a machine which is difficult to operate→a difficult-to-operate machine.
  2.后置定语前移到中心语之前,变成前置定语
  (1)介词短语。例如:And we need strength;of that I have enough.
  (2)分词短语。例如:Sometimes called merely the Appolo,the command module was a much roomier capsule than either the one-man Mercury or the two-man Gemini.
  (3)形容词短语。例如:Our shores are well fortified and strongly manned,and behind them,ready to attack the invaders,we have a far larger and better equipped mobile army than we have ever had before.其中的前置定语 ready to attack the invaders放在中心词之后时,便造成了比较项与比较状语从句的分隔,而前移则使得句子显得紧凑连贯。
  (4)动词不定式短语。例如:I heard a flood loosen in the remote mountains,and I felt the torrent come;to rise I had no will,to flee I had no strength.
  3.汉语后置定语前移的方式
  汉语的后置定语前移主要取决于语义。汉语中定语位置的移动就意味着意义的变化。此外,并非汉语中所有的后置定语都可以前移,根据后置定语前移后所处的位置来看,主要有两种情况:
  (1)动词前的“……的”短语, 例如:A.我站在山头远眺,无边无际地塞了一路车。(前置定语) B.我站在山头远眺,塞了一路无边无际的车。(常式定语) C.我站在山头远眺,塞了一路车,无边无际的。(后置定语) A 句把修饰语“无边无际的”移到谓语动词之前,把塞车之严重的视觉感受一下冲击大脑的效果生动的表达出来了,给人留下深刻印象。
  (2)动词前的“……的”复合短语,例如:A.本届政府政治的、经济的、文化的、外交的,碰到了一大堆的难题。(前置定语) B.本届政府碰到了一大堆政治的、经济的、文化的、外交的难题。(常态定语) C.本届政府碰到了一大堆的难题,政治的、经济的、文化的、外交的。(后置定语) A 句把修饰语“政治的、经济的、文化的、外交的”放在动词之前,强调了难题的性质。此外,对该句的一长串定语作出前置处理,也起到了平衡句子结构的作用。
  
  四、结语
  
  由定语带来的相关翻译问题一直是个难题,在英汉互译中如何处理好后置定语前移更需心思。总之,后置定语前移既解决了修饰语和被修饰语之间逻辑顺序问题,又同时满足了修辞和语法的需要,我们在英汉互译中必须兼顾两种语言的定语特点。
  
  参考文献
  [1] 蔡基刚.英汉写作修辞对比.上海:复旦大学出版社,2004.
  [2] 刘宓庆.英汉对比与翻译.南昌:江西教育出版社,1992.
  [3] 马庆株.语法研究入门.北京: 商务印书馆,2000.
  [4] 王欢,卢毅.英语后置定语的前移现象研究.时代文学,2007(6).
  [5] 章振邦.新编英语语法教程.上海: 上海外语教育出版社,2000.
  (责任编辑白文军)