首页 -> 2008年第6期

对比语言学对英语教学的启示

作者:粟为农 于 红




  对比语言学是语言学的一个重要组成部分,其初衷在于通过研究不同语言在语法、逻辑和对经验的一般分析上的重大区别,从而促进二语教学。20世纪50年代,作为语言学的一个分支的对比语言学开始流行,20世纪70年代末对比语言学出现于中国,其在中国的发展经历了1997年到80年代末的急剧起落时期、1990年到上世纪末的蓬勃发展期、21世纪以来的新发展时期。
  
  一、对比语言学的定义
  
  杨自俭对对比语言学的定义为:“它是语言学的一个分科,兼有理论语言学和应用语言学的特征,其任务主要是对两种或多种语言进行共时对比研究,描述并解释所对比语言之间的异同,并将研究成果应用于语言理论研究和语言应用领域。”这一定义明确了该学科理论与应用的两重性、强调描述与解释并重、提出异同并重,顺应了当代语言学的发展规律。
  
  二、英汉语言对比
  
  语言学家通常采用三种方法对语言进行分类,即形态分类法、结构分类法和谱系分类法。
  形态分类法又称类型分类法,是根据语言的语法形态和特点进行分类。按照这一分类方法,汉语属于词根孤立语,其特点是词内没有专门表示语法意义的附加成分,缺少词形变化,词与词之间的语法关系是通过词序和虚词来表示的。古英语是典型的屈折语。
  结构分类法是按照语言的句法结构来进行分类的。按照此法,语言分为综合语和分析语。前者词与词汇间的语法关系主要靠词本身的形态变化来表示的;而后者主要靠词本身以外的成分(如各类虚词、词序)来表示的,汉语和英语同属于后者。汉语的语序和虚词,英语的语序和助词在句子的构成和语义表达上都有重要的作用。但汉语又具有粘着型语言的特征,词的构成依靠词素的粘着,如国+富→国富+民强→国富民强。英语则具有综合性的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形式变化来表示时态等。
  谱系分类法是根据语言的渊源和亲属关系将语言分为若干语系、又按其亲属关系的远近分为若干语族,语族之下分为若干语支。这种分类法可以帮助我们了解语言的亲属关系及其渊源。英语属印欧语系、日耳曼族的西日耳曼支。汉语属汉藏语系。可见,英汉两种语言亲属关系相差较远。
  
  三、英汉对比语言学与英语教学
  
  对英语教学来说,英汉对比理论至少可以在以下三个方面发挥作用:第一,对比理论所提供的关于两种语言的各个层面的结构和功能的知识,能使语言教师更加精确、完备地了解其所教语言的内部体系和外部生存环境,从而为教学目标和教学内容的确定、语言教材的编写,宏观上提供理论依据;第二,对比理论所提供的关于两种语言的异同点,可以帮助语言教师预见教学的难点及母语的干涉程度,从而为提前采取预防措施,组织好课堂教学提供理论依据和实际的解决办法;第三,对比理论可引导学生自觉地去探求外语学习的方法,并有意识地总结学习规律,从而使外语学习由被动模仿转到主动研习的轨道。
  对英语翻译教学的研究已越来越受到全国英语教学界的重视。教学实践发现,母语的负迁移现象较普遍地存在于学生的翻译实践中。本文从对比分析和错误分析理论出发,对学生英语写作中出现的典型错误加以分析,总结了其中反映出的母语迁移现象,本文主要就英语翻译实践中汉语的负迁移现象在词汇和句法两方面的表现提出相应的对策。
  英汉两种语言间存在着千差万别,正是由于这种差别,学习者在在学习英语时仍习惯于用汉语来思维、来表达,因此在做汉译英练习时常常出现汉语式英语的错误,如在词序、搭配、句式、成语的应用等方面的错误。这些错误很大程度上归结于母语的负迁移作用。要克服这种现象,学习者尤其是教师要将英汉两种语言进行对比。
  语言对比可以涉及语言的所有方面:语音语调、词汇、语法、修辞、构词、文化等等,要进行全面对比是一项浩大的工程。本文侧重英汉语法方面的对比,并分析学习者汉译英练习中的错误。笔者对某校学生的一次汉译英练习进行整理分析,发现语法错误出现的比例排序为(从多到少):时态、主谓一致、存在句型、被动语态、冠词、谓语动词的结构、介词搭配、连接词。
  这些错误与英汉之间的差异出现了“巧合”。尽管汉语和英语都有分析型语言的特征,但汉语又具有粘着型语言的特征,而英语则具有综合性语言的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形式变化来表示时态等。与此同时,从句法表现形式上来说,汉语和英语的表现方式也不同。汉语重意合,而英语重形合。汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,不必在形式上呼应。英语的主谓语则严格要求在数、人称 、动词的时态上一致。此外,英语中的“there be”句型与汉语中的“有”并不对等,例如“教室里亮着灯,肯定有人在教室里学习”这句话的英文表达,笔者所在班的学生出现的错误译法包括:
  The light is burning in the classroom,there must be some people study there.
  As the light is burning in the classroom,so there must be some people study there.
  As light is burning in the classroom,there must be some people studying there.
  As the light burning in the classroom,so there must be some people studying there.
  我们知道此句可译为:
  As the light is burning in the classroom,there must be some people studying there.
  The light is burning in the classroom,and there must be some people who are studying there.
  造成错误的原因很大程度上在于英汉两种语言的差异。如何帮助学生克服这些翻译中的障碍,避免这些错误的发生,应注重几点:
  1.广大英语教师应该具有英汉对比语言学知识。有些教师认为对比语言学是纯粹枯燥的理论,于教学并无裨益。其实这种观点有些偏颇,在对比语言学领域对其学科性质和任务早已取得了较为一致的认识,即“英汉对比语言学是语言学的一个分支学科,兼有理论语言学与应用语言学的性质,其任务主要是对英汉两种语言共时和历时的对比研究,描述并解释英汉语之间的异同,并将研究成果应用于语言和其它相关的研究领域”。由此可见,英汉对比语言学对英语教师的教学实践有着指导意义和实践意义。
  2.强化汉语意识,提高汉语水平。虽然汉语是我们的母语,但许多教师的汉语知识主要是建立在经验的积累上,缺乏深入系统的学习,在实践中无法上升到理论的高度,在翻译中无法高屋建瓴地发现学生问题的根源。因此,我们应该“大力提倡母语意识,废除在翻译中只注意和尊重外语而忽视甚至无视汉语的‘不平等条约’……在外语界掀起一个学习和研究汉语的热潮……不仅要有自觉提高的意识,而且在外语界的内部互相学习,主动、虚心向汉语学人学习……”
  3.刻苦钻研,提升英语水平。英语在中国是一门外语,尽管英语教师在英语语言的学习上占有一定专业优势,但是与其他学习者一样在语言环境等方面面临着劣势。因此,一定要创造条件,与时俱进,学习真实、地道、有时代特征的语言,向着接近本族人英语水平(native-like fluency)的目标努力。
  4.向学生灌输英汉对比语言学知识,使学生在翻译中能够自觉、主动地避免由于英汉语言差异导致的错误。翻译从某种程度上讲是一个认识母语与所译语言之间的文化、语言差异的过程,但是学生往往自己意识不到这一点。在翻译练习中帮助学生认识英汉两种语言的特点及差异,既可以帮助学生系统归纳英、汉语言知识,又可以提高学生的翻译水平,可谓“一石三鸟”。
  
  参考文献
  [1] 胡春燕. 大力加强学科范畴史的研究.外语与外语教学,2002(4).
  [2] 王菊泉. 从外语界的现状看加强对汉语的学习和研究的必要性.英汉对比与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002.
  [3] 王菊泉. 近十年我国英汉对比研究回顾.解放军外国语学院学报,2004(6).
  [4] 徐余龙. 对比语言学.上海:上海外语教育出版社,2005.
  [5] 喻云根. 英汉对比语言学.北京:北京工业大学出版社,1994.
  [6] 语言与语言学词典.上海:上海辞书出版社,1982.(责任编辑陈国庆)