首页 -> 2008年第8期

建立在文体分析基础上的语篇欣赏

作者:朱 燕 田娅丽




  当代文体学的发展得益于现代语言学,它强调探索一个语篇的文体风格特征及其效果。刘世生在谈到Lang和Toolan对文体学研究提出的任务时,曾提出“为外语教学服务”是文体学研究的主要任务之一。文体学的对象既包括传统的文学作品,也包括体现为各种语体的非文学作品。把文体分析应用于英语教学中,一方面可以深入浅出地将语言学和文学的知识传输给学习者,另一方面也可以通过对不同语篇段落的分析,帮助学习者提高对外语的鉴赏和应用能力。本文试从语音、词汇、句子三个主要方面谈应用文体分析的方法,欣赏不同的英文语篇。
  
  一、语音的文体功能分析有利于挖掘不同语篇的艺术、修辞魅力
  
  语音包括音长、音色、语调、重音、节奏、头韵、尾韵等方面内容。在语篇讲授过程中,教师若能有意识地对语篇中出现的典型语音因素进行适当的文体分析,将有助于帮助学习者深层次挖掘作者的用意和隐含其中的艺术魅力,使他们更好地理解和欣赏语篇。
  例:...Winter brings blizzards,hot tornadic winds arise in the spring,and in summer the prairie is an anvil's edge.The grass turns brittle and brown,and it cracks beneath your feet.There are green belts along the rivers and creeks,linear groves of hickory and pecan,willow and witch hazel.At a distance in July or August the steaming foliage seems almost to writhe in fire.Great green-and-yellow grasshoppers are everywhere in the tall grass,popping up like corn to sting the flesh...(The Way to Rainy Mountain by N.Scott Momaday)
  本段节选自一篇描写优美的散文。作者巧妙地运用了语音各个因素的文体功能,生动逼真地描述出卡尔瓦人居住的雨山恶劣的自然环境在冬、春、夏的表现,使读者产生一种身临其境之感。
  文中多处采用短词,发音短促、重音突出、节奏感强。如“Winter brings blizzard”词汇短小,但节奏明快,有一定的冲击力,仿佛不停歇的暴风雪已经随着冬天的来临扑面而来;紧接着“tornadic wind”在春季继续持续着恶劣的天气,仍然用词短小精悍;然而到了夏季,大草原却变成了“一块烤红的大铁毡(the prairie is an anvil's edge)”。此处,作者运用了大量的押头韵(alliteration)的方法:小草变得又脆又黄(brittle and brown),大个的绿蚂蚱(Great green-and-yellow grasshoppers)混杂于草丛中。其中[b]音与小草变脆突然折断的声音极为相似。而[g]音押头韵又和大个的蚂蚱在脆草中的活动交相呼应,非常有节奏感。紧接着,popping又采用了拟声(onomatopoeia)的修辞方法。在酷暑中,肥胖的大蚂蚱在草丛中跳跃,踩断又黄又脆的草,声音如同爆米花爆裂一样,非常符合夏季的特点。to sting the flesh又是联觉(synaesthesia)的巧妙运用。使视觉和触觉产生共鸣。从而增加了语音的艺术魅力,体现了极好的表达效果。
  在不同的语篇中会体现出不同的语音特色,了解掌握文体学中语音分析功能,更有助于学习者挖掘作者的用意、匠心和艺术魅力,更好地欣赏不同类型的语篇。
  
  二、词汇文体功能分析对不同语篇所产生的效果有重要影响
  
  不同的词应用在不同的文体中,运用不同的词可以产生不同的文体效果。如非正式、口语体段落中,常会采用短词(short words)、口语词(colloquialisms)、俚语(slang)、日常用语(everyday words)等。但要表达庄重、正式文体时,就多采用大词(big words)、抽象词(abstractions)、难词(hard words)、甚至于古词(archaic words)等。
  在“Love is a Fallacy(爱情就是谬误)”中,主人公Dobie是一位自以为是的大学新生。他非常瞧不起一个他认为漂亮但愚蠢的女孩Polly,并想通过改造让她成为自己今后理想的伴侣。因此,在对他自己进行描述时,他采用了许多大词,如“keen,calculating,perspicacious,acute and astute”。甚至采用了比喻(simile)和夸张(hyperbole)的修辞方法来显示他的聪明:“My brain was as powerful as a dynamo,as precise as a chemist's scale,as penetrating as a scalpel.”。但在描述Polly时,却使用一些非常口语化的词,如:“Oo,terrif;Magnif;Wow-dow;Aw,gee”等来显示她的“俗不可耐”。从而达到了一定的幽默效果。
  又如,在美籍华裔作家Amy Tan的小说喜福会(Joy Luck Club)中。在描写来自中国的母亲吴素云时,大量采用短词、口语词和充满语法错误的文体来表现母亲的移民身份,为小说情节的发展作了很好的铺垫。
  但如果是非常正式的文体,例如总统就职演说等,语篇中所用词汇则多采用大词和抽象词,以达到庄重、震撼人心的效果;而一些说明性、科学性的语篇则会采用相对来说比较抽象的专业术语和难词,在进行语篇欣赏时就需要对其中的词汇进行不同的归类和分析,以便更好地理解语篇。
  
  三、句子的文体功能有利于从整体上把握语篇的风格
  
  英语句子种类丰富。有短句(short sentences)、长句(long sentences)、松散句(loose sentences)、圆周句(periodic sentences)、排比句(parallelisms)等等。按照句子种类的不同,它们的作用也各有不同。
  例如,在马丁•路德金的著名演讲“我们将去往何处?”(Where Do We Go From Here? By Martin Luther King)中,Martin Luther King在结尾处用了一系列的以“Let us be dissatisfied” 开头气势磅礴的排比句──清晰而生动地表明了黑人民权运动的目标。他充满激情地呼吁大家坚持战斗,不要绝望,胜利的那一天一定会到来的:Let us be dissatisfied until America will no longer have a high blood pressure of creeds and an anemia of deeds.Let us be dissatisfied until the tragic walls that separate the outer city of wealth and comfort and the inner city of poverty and despair shall be crushed by the battering rams of the forces of justice.Let us be dissatisfied...Let us be dissatisfied until the dark yesterdays of segregated schools will be into bright tomorrows of quality,integrated education...
  一般来说,短句结构简单,节奏明快,适用于描写紧张的动作和场面;长句结构复杂,适用于正式文体,表达复杂的概念和事物之间的内在联系;松散句结构松散,适用于非正式语体或口语体;圆周句先主后次,易抓住读者的注意力,引人入胜;排比句句式整齐,韵律优美,多用于演讲、辩论及其他较正式文体。
  以上仅从语音、词汇和句子三个方面谈了如何运用文体分析的方法来更好地欣赏不同类型的语篇。此方法有助于学习者了解不同语篇中各具特色的文体特点,帮助他们理解不同语言手段的表达效果,还有助于提高文学欣赏能力。
  (责任编辑陈国庆)