首页 -> 2008年第8期

小学双语课堂教学媒介语调查分析与建议

作者:郭 燕 黄丽茹




  “双语教育”,根据《国际教育百科全书》(The International Encyclopedia of Education),“是指一种使用两种语言作为非语言学科教学媒介语的教学方法(an instructional approach)”(李维主编,1996:500)。本文所指的“双语课堂”是指用汉语和英语两种语言作为教学媒介语进行部分非语言学科如科学、数学、社会科学等知识性科目的教学,目的是为了提高学生的英语应用能力。本文所提及的“双语教育”与我国出现的另一双语教育现象——少数民族地区实施的“双语教育”,即少数民族语言/汉语双语教育截然不同。少数民族地区实施的双语教育是通过本少数民族语言:如壮语、藏语等,学习和掌握汉语,以便更好地学习汉族人先进的科学文化和保护具有民族特色的语言文化传统。
  双语教学实验主要集中在经济较发达省,如上海、北京、广东、山东等地。与之相比,经济不太发达的省,如属于我国西部大开发省之一的广西壮族自治区,双语教学实验起步较晚。桂林是广西壮族自治区双语教学实验开展得最早的城市之一,其双语教学实验亦是在2003年9月正式启动。本文意在调查在经济不发达地区,双语教学实验起步晚、开展时间短、双语师资相对较弱的背景下,小学双语课堂教学媒介语的使用情况。双语课堂教学媒介语的调查对我国双语教学的研究不仅具有理论价值,而且具有实证意义,对双语教学实验的开展也具有积极的现实意义。
  
  一、小学双语课堂教学媒介语的调查
  
  1.英、汉两种教学媒介语在双语课堂上使用量的比例
  根据笔者20次(10次双语科学课和10次双语美术课)听课记录及这两门双语学科各10次教案显示,双语科学课、双语美术课两位双语教师在双语课堂上使用英语的比例是40%。英语在双语课堂上的呈现为一般性教学语言和学科性教学语言,各占20%。一般性教学语言主要用于问候(greeting)、对学生进行评价(good job,wonderful etc.)、发出指令(open your books,sit down etc.)和提问(ask questions)等,学科性教学语言主要用于专业词汇学习、配有图片、实物等教具的新知讲授、简单的科学实验(双语科学课)、手工制作(双语美术课)等(见图1)。
  
  2.英、汉两种教学媒介语在教学过程中的分配
  在六个教学环节:问候、导入、学科知识讲解、课堂活动、课堂小结评价、布置作业中,英语使用的比例有所不同:师生间的问候100%、导入新知50%、学科知识讲解30%,课堂活动40%,课堂小结评价30%,布置作业完全用汉语。同时,课堂管理也完全用汉语(见图2)。该调查结果与Martin-Jones对外语课堂中教师语码转换分界手段研究结果相吻合(Martin-Jones,2000)。
  3.双语教师的课堂策略
  在调查当学生听英语授课感到困难时,双语教师的课堂策略如何。教师的回答是首选母语,其次是图片,依次是肢体语言、声音摹仿、教具模型、最后是英语音像资料,学生的选择与教师的回答相吻合。数据统计显示,双语教师的课堂策略按比例从高到低分别是母语66.40%,图片39%,肢体语言29.10%,声音摹仿21.80%,教具模型16.40%,英语音像资料2.73%(见图3)。由此可见,当双语教师用英语作为教学语言难以使学生理解时,双语教师的课堂策略主要集中在母语的使用上,其他教学工具的应用相对较少。
  4.双语教师的课堂英语语言行为
  对双语教师的课堂英语语言行为的调查,主要集中在双语教师的语音、词汇以及句子表达三方面。调查结果显示,英语语音方面存在失误,如hen,读成[hin]。词汇方面,词的用法区别不准确,如:表示虫子,一律用bug;表示盖子,则一律用cover。句子表达方面,受母语的影响,常见错误表现在两个方面:第一,主谓没有单复数之分,如:Spider is not insect/ But spider have eight legs;第二,不能区别汉语意思相同,而英语则需要根据动作对象的不同来确定的不同表达,如:look at book 23.英语中看图用look at,看书则用read,双语教师经常混淆。
  
  二、调查结果分析
  
  根据本次调查及二语习得理论,本文认为双语课堂英、汉两种教学媒介语的运用对英语习得存在正向迁移和负向迁移的作用。迁移是教育心理学的重要规律。正向迁移指“在一种情境中学会了的东西有助于在另一种情境中进行的学习”。负向迁移指“在一种情境中学的东西,干扰在另一种情境中进行的学习”。
  1.正向迁移
  (1)有助于增加语言输入量
  语言输入与语言习得关系密切。Krashen(1982)的监察理论认为“可理解的语言输入”是语言习得的必要条件。外语课堂教学媒介语研究也证实“目标语的输入量会直接影响学习者目标语的发展”(Larsen-Freeman,1985)。在外语课堂教学中,英语是目标语同时也是教学媒介语;而在双语课堂中,英语是教学媒介语。无论是在外语课堂教学中,还是在双语课堂教学中,英语作为教学媒介语都是学生获得语言输入的主要来源。虽然双语课堂中,英语作为教学语言的输入量只有40%,就调查的这所小学而言,每门双语学科每周能够提供一节双语课时,两门双语学科意味着两节双语课时,相当于英语学科课时时间的2/3(小学英语课每周3节)。学生获得的语言输入量明显增加。
  
  (2)有助于增加语言输出量
  Swain(1985)认为,单纯的语言输入对语言习得是不够的,语言的输出对语言习得也同样具有积极意义。乔佳义(2003)研究外语课堂教学媒介语时得出,使用英语教学能刺激学生,引起学生大量的英语语言输出。双语课堂上,英语作为教学媒介语输入时,同样能引发学生英语语言的输出。根据双语课堂的观察,当教师用英语提问时,只要学生知道用英语如何回答,学生都能自觉、不自觉地说英语,尽管有时只有一个单词或者非常简单的句子。换而言之,双语课堂为学生增加了语言实践的机会。
  (3)有助于提高外语学习的积极性
  教学媒介语对外语教学效果影响的研究发现,在外语教学过程中教师最大限度地使用目标语言能提高学生学习外语的积极性和学习动机,从而促进目标语言的学习(Turnbull,2001)。双语课堂正是提供了现学现用的语言实践机会。如双语美术课上,学生学习制作闹钟。制作闹钟所需的材料Paper cup纸杯、Scissors剪刀、Colour Paper彩纸、Glue胶水等,以及制作闹钟的过程Draw the legsands and eyes.Cut them.Staple here.Write numbers of the clock.Pin them together and pin it on the clock.立刻可以活学活用。学生因为能够学以致用而提高了外语学习的积极性。
  本次调查也表明双语实验班的半数以上学生希望开设更多的双语学科并对双语教师使用英、汉两种教学媒介语上课持赞同态度。收回的111份有效问卷中,有70名学生表示希望开设更多的双语学科,占63%;82名学生喜欢老师用英、汉两种语言上科学课,占73.9%;75名学生喜欢老师用英、汉两种语言上美术课,占67.6%(见表1)。由此可见,学生对双语教师使用英、汉两种教学媒介语上课是一种积极的心态,对提高学习外语的积极性起到了促进作用。
  

[2]