首页 -> 2008年第9期

汉语公示语英译的规范化研究

作者:王淑芳




  公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的功能。而笔者在近两年对公共场所的公示语英译调查研究发现:目前我国各地汉语公示语的英译可谓错误百出。所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理城市的语言环境、改善公示语翻译的质量刻不容缓。
  
  一、公示语翻译的特点
  
  公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。从功能方面公示语具有提示功能、指示性功能、限制性功能和强制性功能。[1]
  1.提示性公示语
  通过公示语提供的信息使人们明白应该怎样做,或怎样做符合规定。具有这种功能的公示语用词委婉、简明,而且句式多样。这种提示不具有强制性,人们可以根据实际情况来选择执行或者不执行。例如:WetPaint该公示语提示“油漆未干,不要碰”,倘若碰了后果自负。下面几例也具有相同的提示功能:Full Booked(客满)Sold Out(售完)Explosive(易爆物品)。
  2.指示性公示语
  指示是公示语的功能之一,体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如“问询服务”(Information)“化妆品部”(Cosmetics)“夜总会”(Night Club)。
  3.限制性公示语
  限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:“右侧行使”(Keep Right)“凭票入场”(Ticket Only)“残疾人通道”(Handicapped Only)。
  4.强制性公示语
  强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。如“严禁吸烟”(No Smoking)“禁止驶入”(No Entry)“请勿接近”(Keep Out)。
  
  二、汉语公示语英译的错例分析
  
  在现实生活中,公示语翻译存在很多问题,这些错误五花八门,没有起到公示语的基本功能。在整理了大量语料的基础上将公示语翻译的语用错误分为以下几种类型:指令不清楚、意图被歪曲、语法和拼写错误过多和文化不兼容。[2]
  1.指令不清楚
  指令性是公示语的功能之一。在实际的翻译过程中,由于译者省略了不可缺少的语言成分,从而导致整个公示语的信息不足,给人以空洞的感觉。指令不清楚使受示人无法达到预期的意动效果。例如,在南京地铁站台上,电子显示屏中滚动显示的公示语“注意站台缝隙”(Care the Gap)是完全错误的,Care确实是一个动词,从语法结构来看,此短语没有错误。但Care在作动词的时候,其意思是“担心”、“介意”、“喜欢”、“愿意”,很显然,Care的上述词义在这里无一能够吻合“注意站台缝隙”的语境,应译为“在乎缝隙”“喜欢缝隙”。广大的老外乘客看到这样的公示语时他们肯定不得要领,不知道南京人乃至中国人为什么要“在乎缝隙”、“喜欢缝隙”,因而达不到提示的效果。而“注意站台缝隙”应翻译成Mind the Gap。
  2.意图被歪曲
  相对于指令不清楚,意图被歪曲的错误更为严重,它直接导致语境和公示语的不匹配,从而造成困惑和误解。在这一情况下,不仅公示语的提示、指令、参照功能等不到实现,甚至会适得其反,产生不该有的负面效应。例如:“禁止烟火”是一句具有警示功能的公示语,常见于树木茂盛的旅游景点,或是存放易燃易爆物品的场所。某动物园中的译文Prohibit Fireworks就有两处错误,一是逻辑错误:译文是一个以动词Prohibit开头的祈使句,而英语中祈使句所表达的动作的行为主体应当是听话人,这里即指游客。因此,译文的意思成了“(游客)禁止(他人)使用烟火”。但是,在这句公示语中,游客才是“被禁止使用烟火的对象”。二是用词错误:“烟火”不是“烟花”、“焰火”,不能用firwork。这两处错误使公示语的基本含义扭曲,导致公示语丧失了警示功能,正确的译文是Fire Prohibited。.
  3.语法和拼写错误过多
  在南京地铁各站台的滚动电子显示屏幕上一个提示语:“列车进站”,其英语译文是Train's Approaching。这么一个小小的英语句子,其中存在着多处不可思议的错误,首先,按照一完整句子来解释,这个句子的主语Train少了一个定冠词The,因为这里的“列车”应该始终是一种特指概念,即马上要进站的那一列,所以必须用定冠词The来限定它。但是,这还不是这个英译文中的最主要错误,更大的错误是Train加上一个省字符号'再加上一个英语S。这一表达实在是莫名其妙,因为首先它肯定不是英语中代表名词格的所有格符号,其次,译者的意思是把动词现在进行时进行体的构成“助动词be+ing分词”中的be(此处具体为is)与主语一起使用了省略形式。但是,译者肯定不知道,这个省字号只能与做主语的代词一起使用,而不能与名词一起使用。
  4.文化的不兼容
  跨文化间的翻译不应仅停留在语义层面上而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知。如:“警告:此地有恶犬!(Warning:bad dogs!)在宠物盛行的西方国家,狗是可爱的象征,若以“恶犬”称呼,给人一种不愉悦的感觉。又如,“小心其他场地球飞入”(Caution!Be-ware of flying ball from the other field.)由于设施的不完善而导致球越场乱飞,随时有伤人之嫌。这是不应该存在的现象,与其竖立一块让外国人费解的公示牌,还不如着手改善自己的球场设施。当然,最恶心的公示语莫过于“干”的译法,“干锅鱼头”(Fuck a fish head),“干货”(Fuck Foods),“干货划价处”(Fuck the certain price of goods)。一个表示猥亵的英文单词,频频出现在食品翻译中,会给外国人一种怎样的感受呢?而正确的译文为:“干锅鱼头”(Dry fish head),“干货”(Dry foods),“干货划价处”(the certain price of dry goods)。
  由此可知,忽视公示语的基本功能是导致公示语翻译错误的一个根本原因。
  
  三、汉语公示语英译原则和方法
  
  为减少译名的混乱与错误,保证译名的正确、规范、有效,规范公共场所中文名称的英译必须做到翻译方法与译名使用的统一。[3]
  1.规范统一翻译的方法
  在新译名称的过程中,应当坚持“专名音译,通名、性状词义意译”的基本规范,只能允许的特定领域的名称采用意译或重新命名的方法,只有这样才能做到译名的规范,否则可能会继续出现混乱不堪的错误译名。
  2.规范统一译名的使用
  译名使用的统一是对现存译名进行规范,按照翻译规范检查、清除不正确的译名。
  (1)统一、同一是从中文名称及其译名这两个不同角度看待彼此间的关系。统一是指在公共场所中文名称的翻译过程中始终保持译名的一致,不一名多译;从另一个角度看,同一是指一个译名只能代表一个中文名称,不多名一译。违反了统一、同一,就会导致译名混乱。例如:候车室Waiting lounge,Waiting Room等。
  (2)沿用已有的名称:由于名称具有约定俗成的性质,在消除不统一不同一的译名过程中,对于已经使用多年的译名,在不伤害国家、民族感情等原则的情况下,应考虑沿用,不应重译,以避免新的混乱。
  (3)加强术语的统一。术语是一种形式和意义相结合的语言符号。术语的意义必须以明确定义的科学概念为基础,具有单一的理性意义和感性色彩,它是描述和传播科学概念、定义和规律的基本要素,也是促进学科建设的有力工具。公示语翻译研究术语不统一,为该领域的研究带来极大的混乱,也不利于研究的进一步深入和翻译学科的构建。[4]
  
  四、结束语
  
  公共场所中文名称的翻译并不仅是个翻译问题,它还关系到汉语的地位、国际通用语的标准、国家语言政策以及城市国际化的方式、进程与市容管理等等,希望同行专家能够更深入地讨论影响、制约名称翻译的内、外部因素,为规范公共场所中文名称的翻译提供指导与建议。
  
  参考文献
  [1] 罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考.中国翻译,2007(4):66.
  [2] 牛新生.从感召功能看汉语公示语英译.中国翻译,2007(2):63.
  [3] 徐剑.公共场所中文名称的结构与译名的规范.中国翻译,2006(1):74.
  [4] 王佐良.英语问题学论文集.北京:外语教学与研究出版社,1980.
  (责任编辑白文军)